注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

言文分離與現(xiàn)代民族國家:白話文的歷史誤會(huì)及其意義

從帝國書寫傳統(tǒng)內(nèi)部發(fā)展而來的白話文,現(xiàn)在以國語的名義,加入了建構(gòu)現(xiàn)代民族國家的歷史過程。這意味著白話文的書寫形式已經(jīng)成為維系這個(gè)新興民族國家的紐帶,也是確保其內(nèi)部跨地域交流的媒介。

胡適在一九一六年寫給陳獨(dú)秀的信中,首次發(fā)表了“文學(xué)革命”的“八不主義”,也揭開了胡適版白話文運(yùn)動(dòng)的序幕。此后的故事,風(fēng)生水起,波瀾壯闊,大家都很熟悉,影響至今不絕。甚至可以說,我們?nèi)匀簧钤诎自捨倪\(yùn)動(dòng)的影子里。一個(gè)世紀(jì)不算短,塵埃也已落定。那么,今天應(yīng)該怎樣來回顧和評(píng)價(jià)這一段歷史?白話文運(yùn)動(dòng)的問題和意義究竟何在?

言文分離與現(xiàn)代民族國家:白話文的歷史誤會(huì)及其意義

胡適與陳獨(dú)秀

胡適倡導(dǎo)白話文運(yùn)動(dòng),又把白話文的產(chǎn)生追溯到漢代,寫成了一部《白話文學(xué)史》。按照他本人的說法,“白話文學(xué)”就是 vernacular literature。胡適一生多次使用這個(gè)概念,在其晚年的英文自傳中,也依然如此。

胡適對(duì)白話文的論述,依照的是現(xiàn)代歐洲的歷史經(jīng)驗(yàn)。在中國從清帝國向民族國家轉(zhuǎn)型時(shí),他主張像早期現(xiàn)代歐洲以各地口語書寫(vernacular languages)替代拉丁文那樣,用一種“活的文字”替代“死的文字”——后者是居于統(tǒng)治地位的文言文,前者則是所謂的“白話文”。在他看來,僅僅依賴歷史上的白話文還不夠,而必須在此基礎(chǔ)上,與時(shí)俱進(jìn),發(fā)展出國語的文學(xué)和文學(xué)的國語。

這樣的聯(lián)想或推理早已變成了常識(shí)公理,仿佛天經(jīng)地義,但實(shí)際上經(jīng)不起推敲。因?yàn)樗雎粤酥袊鴼v史語境中的所謂“白話文”與現(xiàn)代歐洲的 vernacular的基本區(qū)別,忽略了文字與語言的分野(尤其是會(huì)意性的漢字書寫與語言的分野),也忽略了漢字與拼音文字的差異,那就是它們與口語之間全然不同的關(guān)系,結(jié)果引起了一系列混亂。更重要的是,它混淆了我們今天可以清晰辨別的帝國與民族國家的敘述邏輯,從而造成了一次不小的歷史誤會(huì)。但這又是一次有意義的誤會(huì),可以從中窺見中國從帝國走向民族國家的特定路徑,及其背后的強(qiáng)大邏輯。

言文分離與現(xiàn)代民族國家:白話文的歷史誤會(huì)及其意義

什么是“白話文”?

本尼迪克特·安德森在他的《想象的共同體》中指出,歐洲帝國與民族國家在內(nèi)在構(gòu)成邏輯及其合法性論述等方面,存在著根本區(qū)別。正是由于資本主義、印刷技術(shù)和人類語言的多樣性等因素的交匯,創(chuàng)造了一個(gè)新型的想象的共同體,為現(xiàn)代民族國家的出現(xiàn)設(shè)置了舞臺(tái)。而在這個(gè)歷史過程中,地方性口語和地方性文字書寫不可逆轉(zhuǎn)地與帝國的瓦解、民族國家的興起連在了一起。

言文分離與現(xiàn)代民族國家:白話文的歷史誤會(huì)及其意義

本尼迪克特·安德森(Benedict Anderson,1936–2015)/ Photo by Omar Montenegro

作為神圣文字的拉丁文,有它相應(yīng)的口語,即拉丁語,它們都具有權(quán)威性和跨地區(qū)的普遍性。但到了中世紀(jì)后期,歐洲許多地區(qū)都逐漸采用當(dāng)?shù)氐恼Z音來讀拉丁文,而同樣是講拉丁語,也往往按照各自的口語發(fā)音,無法有效交流。對(duì)拼音文字來說,這是對(duì)常規(guī)的偏離(盡管嚴(yán)格說來,拼音文字也未必都能做到言文一致。例如,英文的一些詞語的拼法與發(fā)音就不相一致)。但地方口語的興起畢竟變成了不可忽視的力量,并且開始進(jìn)入書寫,為現(xiàn)代歐洲民族國家的形成做了必要的準(zhǔn)備。當(dāng)然,這一段歷史時(shí)間漫長,涉及的因素很多,歐洲各地的情況也不盡相同。有的學(xué)者已經(jīng)對(duì)安德森的有關(guān)論述提出了修正。例如,在羅馬帝國的東部地區(qū),將拉丁文《圣經(jīng)》譯成當(dāng)?shù)匚淖郑辽倏梢宰匪莸焦兰o(jì),并且得到了教會(huì)的認(rèn)可。而中世紀(jì)的歐洲也并非拉丁文一統(tǒng)天下。但無論如何,拉丁文被地方文字所取代,仍然是導(dǎo)致歐洲帝國最終分裂的一個(gè)重要因素。

言文分離與現(xiàn)代民族國家:白話文的歷史誤會(huì)及其意義

用拉丁文寫在羊皮紙上的《舊約·詩篇》(Psalter, Germany, ca.1250 / Ohio State University Library)

胡適擬照他所理解的歐洲模式,拿擁有正宗地位的文言文(或古文)來類比拉丁文,宣布它們遠(yuǎn)離口語,已經(jīng)死去。代之而起的,在胡適看來,就是與歐洲 vernacular相對(duì)應(yīng)的白話文。也就是說,他賦予了白話文以歐洲地方性口語書寫的基本特征。更有甚者,他將一部中國文學(xué)史幾乎講成了文言文和白話文的“兩條路線”斗爭(zhēng)史:代表下層平民的白話文不斷受到來自正統(tǒng)的文言文的壓抑和排斥,但最終贏得了文人作者和讀者,而成為文學(xué)史的主流。

把白話文跟歐洲的地方性語言文字等量齊觀,并非自胡適始,學(xué)界已公認(rèn)裘廷梁扮演了不可替代的角色。他于一八九八年八月,在創(chuàng)刊不久的《無錫白話報(bào)》上發(fā)表了《論白話為維新之本》,首次提出“崇白話而廢文言”,并且援引歐洲的先例,指出文藝復(fù)興時(shí)期各地以“白話”書寫,民智大開。實(shí)際上,早在裘廷梁之前,來自歐洲的傳教士就曾經(jīng)用 vernacular的概念來描述中國的語言文字,但指的是他們用羅馬字母拼寫的各地方言口語。甚至,馬建忠在《馬氏文通》中,也把 vernacular譯成“方言”。

言文分離與現(xiàn)代民族國家:白話文的歷史誤會(huì)及其意義

19世紀(jì)末20世紀(jì)初陸續(xù)出現(xiàn)的白話報(bào)

的確,在歐洲的歷史語境里,vernacular指的是地方口語,更接近我們的方言俗語,拼寫出來以后,逐漸形成了后來歐洲各國的文字。但胡適不假思索,就把白話文直接跟歐洲的地方性文字書寫對(duì)等起來:白話文學(xué)出自民間的口語,與廟堂文學(xué)形成了對(duì)比;而白話文的口語基礎(chǔ),曾經(jīng)是流行的“通語”,到了明清時(shí)期就變成了官話。但即便接受胡適的思路,這一類比也難以成立。首先,作為地方性的口語,歐洲的vernacular與明清時(shí)期的官話有極大的不同。官話源自北方方言,但又是通約綜合的產(chǎn)物,因此可以跨越地域,是所謂“通用語”或“橋梁語”(lingua franca)。它的使用者包括往來于不同地區(qū)的商人、行僧和官員,而不是平頭百姓。其次,vernacular是當(dāng)?shù)厝说摹澳刚Z”,無師自通;它來自下層,可譯成俗話俚語,因此也有別于我們的官話。官話是后天習(xí)得的,沒有誰天生就說官話;官話有被官方認(rèn)可的地位,在一部分官府公文中(例如處置訴訟口供時(shí)),也履行了正式的行政功用。所以,官話絕不是什么“平民”的語言。而它果真像胡適說的那樣,構(gòu)成了白話文的語言基礎(chǔ),白話文學(xué)又何以能成其為平民的文學(xué)呢?又憑什么去跟廟堂文學(xué)分庭抗禮呢?

方言的使用者當(dāng)然也包括讀書人、官員和鄉(xiāng)紳,而不限于平民百姓。這些有身份的方言使用者,往往又同時(shí)操習(xí)官話,并在正式的場(chǎng)合中使用。在清代的一些傳教士眼中,方言理所當(dāng)然就是 vernacular,倒是官話處在了近似拉丁語的位置上,因?yàn)樗哂锌绲貐^(qū)的普遍性和官方認(rèn)可的正統(tǒng)地位。出于同樣的道理,有的傳教士索性把漢字書寫稱為中國的拉丁文。而中國的 vernacular的書寫形式呢?那還有待于他們從方言中去拼寫創(chuàng)造出來。拿漢字書寫跟拉丁文等量齊觀,固然也不無歧義,但至少表明,把白話文視為中國的 vernacular的書寫形式,該有多離譜。

言文分離與現(xiàn)代民族國家:白話文的歷史誤會(huì)及其意義

羅馬帝國時(shí)期拉丁文軍事公文碎片(發(fā)掘于奧地利茨威格地區(qū)卡農(nóng)頓)

實(shí)際的情況是這樣的:在羅馬帝國時(shí)代,真正擁有權(quán)威地位和跨地域通用性的書寫文字只有一種,那就是拉丁文(盡管希臘文也幾度風(fēng)光過),與之對(duì)應(yīng)的口語是拉丁語。此外,就是眾多的地方語言,它們?cè)诘蹏ヂ淝昂?,逐漸進(jìn)入文字書寫體系。中華帝國的情形有所不同,至少存在著兩類為帝國官方所承認(rèn)的通用的文字書寫類型,用裘廷梁、胡適的話說,就是文言文和白話文(元朝和清朝略有不同,例如清代的官方文字還包括滿文和蒙文,但使用范圍有限。等到連滿人自己也讀不懂滿文了,就只剩下了象征意義)。這一點(diǎn)跟羅馬帝國的情況對(duì)不上號(hào),所以傳教士把漢字書寫一股腦都比作拉丁文。與文言文相比,白話文更接近口語的風(fēng)格,但仍是一種書面語,與實(shí)際的口語還有相當(dāng)?shù)木嚯x,不僅體現(xiàn)在詞匯上,也涉及句法和語序。但也正因?yàn)槿绱耍自捨牟鸥难晕囊粯泳哂辛丝绲貐^(qū)的普遍性:不同方言區(qū)的讀者,無論會(huì)不會(huì)說官話,都可以讀得懂。也就是說,白話文和文言文一起,共同起到了維系古老廣袤帝國的“神圣的無聲語言”的作用(安德森語)。與此相對(duì)照的是口語,尤其是各色各樣的方言。漢字的書寫系統(tǒng)固然可以吸收它們的一些元素,但無法像拼音文字那樣,予以充分的再現(xiàn)。

言文分離與現(xiàn)代民族國家:白話文的歷史誤會(huì)及其意義

《三國演義》二十四卷 ,(明)羅貫中撰,(清)祁充格等譯

清順治七年(1650)內(nèi)府刻本,大連圖書館藏

無論動(dòng)機(jī)怎樣、目的為何,“五四”白話文運(yùn)動(dòng)最后鬧了一場(chǎng)歷史誤會(huì)。從結(jié)果來看,并沒有創(chuàng)造出像歐洲 vernacular那樣出自地方性口語的文字書寫形式。“五四”文人的確這么說來著,旗幟也亮了出來,但做起來卻是另一回事兒。連胡適本人也承認(rèn),所謂“白話文”早已存在,并非他們二十世紀(jì)的發(fā)明。這跟但丁、薄伽丘在意大利文的草創(chuàng)形成過程中所起的作用,完全不具可比性。

口語與書面語:言文分離原則

我們還可以從另一個(gè)角度來質(zhì)疑胡適建立的白話文跟 vernacular的對(duì)應(yīng)關(guān)系。漢字書寫與作為拼音文字的 vernacular有一個(gè)根本的不同,那就是它并不構(gòu)成對(duì)任何一種口語形式的拼寫或再現(xiàn)。由于帝國內(nèi)部語音系統(tǒng)千差萬別,在漢字的書寫史上,至少直至現(xiàn)代之前,還從來沒有真正做到過“言文一致”。從寫作的立場(chǎng)來說,“有音無字”是普遍的情況。從誦讀的角度看,因?yàn)槊恳粋€(gè)字詞在不同的方言口語中都可以有不同的發(fā)音,在字與音之間也不存在一一對(duì)應(yīng)的固定關(guān)系。這一現(xiàn)象,我稱之為“結(jié)構(gòu)性的言文分離”,也就是書寫文字與口語之間的結(jié)構(gòu)性分離。因此,無論是就寫作還是誦讀而言,在漢字書寫系統(tǒng)中,都談不上什么 vernacular。把白話文定義為口語的書寫形式,從一開始就不成立。

也許有人會(huì)說:漢字雖非拼音文字,但其中形聲一類包含了發(fā)音的成分,還有反切等注音方式,因此也具有對(duì)語音的內(nèi)在規(guī)定性。另外,上古時(shí)代有“雅言”,明清以降有官話,外加通行的讀書音,不都起到了統(tǒng)一語音和言文一致的作用嗎?

首先,形聲字中的聲旁,對(duì)口語所起的規(guī)范作用只是相對(duì)的,而同一個(gè)聲旁在不同的方言口語中都可以有不同的發(fā)音。即便是到了二十世紀(jì)后半期,大致形成了漢字書寫中字詞與語音的相對(duì)固定的關(guān)系,但這種關(guān)系更多的是依靠外力和習(xí)慣建構(gòu)起來并得以維系的,而不是來自語言文字自身的內(nèi)在屬性及其規(guī)定性。這在明清時(shí)期是辦不到的,當(dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)韻書對(duì)實(shí)際口語也談不上什么影響。然而帝國內(nèi)部的地域差異卻是無可否認(rèn)的事實(shí),而這些地域差異又都難以在漢字的書寫系統(tǒng)中得到充分體現(xiàn)。清人小說《海上花列傳》在人物對(duì)話中摹寫了吳語,但基本上是將漢字作為聲符來使用,置其意義于不顧,實(shí)際上已經(jīng)背離了漢字的書寫系統(tǒng)。讀者若不懂吳語,根本就不知所云。此類情形也見于粵語文學(xué)中。

至于明清官話,它的語音系統(tǒng)的同質(zhì)性和跨時(shí)間的穩(wěn)定性也都不可過高估計(jì)。每個(gè)大的方言區(qū)內(nèi)部的官話都是與當(dāng)?shù)胤窖曰祀s妥協(xié)的結(jié)果。因此,同為官話,不同地域之間也存在不小的差異,難以確??陬^交流的通暢無礙,尤以南方為甚。北方地區(qū)的方言差異相對(duì)要小一些,但漢字書寫吸收口語的幅度畢竟有限,許多以地方特色聞名的作品,通常不過是綜合各種手段,營造地方風(fēng)味,或象征性地鑲嵌一些標(biāo)志性的語詞。即便是以北京口語見長的老舍,也曾抱怨說,很多他熟悉的口語語匯無法寫成文字。造字或假借固然不失為一種做法,如“旮旯”一類,但局限不少,不能為所欲為。

言文分離與現(xiàn)代民族國家:白話文的歷史誤會(huì)及其意義

20世紀(jì)20年代出版的早期北京方言文獻(xiàn) 《國音京音對(duì)照表》

讀書音的現(xiàn)象十分復(fù)雜,不可能在此展開討論。有些學(xué)者認(rèn)為讀書音接近官話,但又不可一概而論。趙元任在《從家鄉(xiāng)到美國——趙元任早年回憶》中,回憶兒時(shí)在家鄉(xiāng)讀書,用的是常州方言:“我五歲的時(shí)候說一種不頂純正的京話,說一種地道的江蘇常熟話,可是念書就只會(huì)用江蘇常州音念?!毙枰a(bǔ)充的是,所謂“常州音”,并非“鄉(xiāng)談”,而是“紳談”,是鄉(xiāng)紳這樣的讀書人使用的方言。紳談與鄉(xiāng)談在語音上有雅俗之別,詞匯范圍也未必對(duì)應(yīng)重合。語言學(xué)家已經(jīng)做過一些個(gè)案研究,值得我們參考。

對(duì)新興民族國家的國家動(dòng)員和自上而下的啟蒙來說,言文分離造成了許多障礙,但也正因?yàn)闆]有跟固定的語音捆綁在一起,漢字的書寫才得以在相當(dāng)長的歷史時(shí)期內(nèi),廣泛流布,跨越不同的語系區(qū)域,甚至遠(yuǎn)播日本、朝鮮和越南等地。這一情形與閃米特語系相似,那就是同一種書寫文字可以有不同的地方發(fā)音:阿拉伯語和希伯來語在拼寫時(shí)都不標(biāo)元音,讓讀者根據(jù)各自地區(qū)的語音來誦讀。這在拼音文字中要算例外了。但對(duì)于表意文字的漢字書寫來說,文字與口語的結(jié)構(gòu)性分離恰好是一個(gè)核心特征。既然與發(fā)音無關(guān),而只能就文字而言,所謂白話文和文言文,不過就是同一個(gè)漢字書寫系統(tǒng)中兩種相互依存、彼此滲透的類型而已。它們與文體的傳統(tǒng)密切關(guān)聯(lián),但跟口語都沒有直接的關(guān)系,更不可能根據(jù)它們是否與口語相互對(duì)應(yīng),來加以區(qū)分或做出高下評(píng)判。

明白了這一點(diǎn),就不難理解,為什么在十九世紀(jì)后半葉之前,中國本土并沒有出現(xiàn)白話文和文言文相互對(duì)立的說法:沒有人將它們視為兩套不同的書寫系統(tǒng),更不會(huì)像“五四”學(xué)者那樣,認(rèn)定它們之間有我無你、你死我活。甚至連白話和文言的說法本身也是后起的。當(dāng)時(shí)的確也有“白話”這個(gè)詞,但指的是閑聊、客套、不著調(diào)的傳言等,與晚清“五四”學(xué)者給出的定義,相去不可以道里計(jì)。至于“文言”一詞,當(dāng)時(shí)就更為罕見了。流行的說法是“文理”,大致接近“文言文”的意思,但通常又分為“深文理”和“淺文理”。五四時(shí)期的文白之分,在之前的視野中,基本屬于文體和風(fēng)格的范疇,例如駢文、時(shí)文、古文和小說戲曲,或從中看到雅俗文俚之別。唐宋時(shí)期的古文家,不免要通過與駢文的對(duì)照來定義古文。他們做夢(mèng)也想不到,駢文竟然會(huì)跟古文一塊兒歸入一個(gè)叫作“文言文”或“古文”的共同類別。實(shí)際上,所謂白話戲曲小說,大都文備眾體,將古文成語、詩賦曲詞、白話敘述文體,乃至口語表達(dá)的某些成分,混雜在同一部作品中,根本就沒法兒拿文言、白話的二分尺度來衡量劃分,且不說白話文在句法和詞匯(包括它與文言文判然不同的雙音節(jié)詞匯)等方面都保留了從文言文衍生而來的痕跡??梢匀繗w在“白話文”一類的作品并不多見,為人稱道的例子,如馮夢(mèng)龍編輯的《山歌》《掛枝兒》和其他類似的歌詞唱本,又都孱入了不少方言的成分,熟悉白話文的讀者連蒙帶猜,也未必能懂。

但正是在這里,我們不僅看到了“五四”白話文運(yùn)動(dòng)的問題,也看到了它的意義,還看到了言文分離原則的重要性:晚近出現(xiàn)的“白話文”概念,被充實(shí)擴(kuò)展,變成了漢字書寫的唯一合法類型。與此相應(yīng),從帝國書寫傳統(tǒng)內(nèi)部發(fā)展而來的白話文,現(xiàn)在以國語的名義,加入了建構(gòu)現(xiàn)代民族國家的歷史過程。這意味著,白話文的書寫形式已經(jīng)成為維系這個(gè)新興民族國家的紐帶,也是確保其內(nèi)部跨地域交流的媒介。

言文分離與現(xiàn)代民族國家:白話文的歷史誤會(huì)及其意義

《伊犁白話報(bào)》,創(chuàng)刊于1910年3月,???911年12月

現(xiàn)代歐洲以各地的方言來構(gòu)造文字,由此形成了眾多的民族國家共同體。五四時(shí)期的白話文或國語文學(xué)恰好相反:它仍然延續(xù)了帝國的書寫中心和言文分離的傳統(tǒng),通過統(tǒng)一的文字書寫來建構(gòu)民族國家,唯一的區(qū)別是從文言文和白話文共存的局面,變成了白話文獨(dú)霸江山。與文言文一樣,白話文也是傳統(tǒng)悠久的書面語,如果從唐代的變文算起,至少有了一千多年的歷史。當(dāng)然,跟文言文相比,白話文接近口語的風(fēng)格,也可以容納一些口語的元素,因此更便于交流,但它并沒有構(gòu)成對(duì)口語的直接呈現(xiàn):盡管讀者的口語千差萬別,彼此無法溝通,卻都可以讀得懂白話文。也正因?yàn)槿绱?,作為新興民族國家的中國得以在放棄文言文之后,依舊維持龐大帝國的完整性,并沒有因?yàn)榈胤娇谡Z和語音的差異,而分裂成為數(shù)眾多的民族國家。這正是中國經(jīng)驗(yàn)與歐洲經(jīng)驗(yàn)的一個(gè)分水嶺。

現(xiàn)代民族國家畢竟不是傳統(tǒng)帝國的復(fù)制,它至少必須滿足伴隨現(xiàn)代化而來的普遍需求,其中就包括統(tǒng)一語音和言文一致。但二十世紀(jì)初期的中國仍有所不同,在它統(tǒng)一語音和言文一致的過程中,書寫和口語的關(guān)系發(fā)生了奇異的顛倒:先是以白話文為基礎(chǔ)創(chuàng)造出標(biāo)準(zhǔn)的國語書寫形式,并通過自上而下的國家行為(包括羅馬拼音字母和國語教學(xué)法的建立),把標(biāo)準(zhǔn)的國語和國音變成大眾的口語,然后學(xué)習(xí)“我手寫我口”,將口語寫成文字。而事實(shí)上,這樣的國語本身早已經(jīng)過了書寫文字標(biāo)準(zhǔn)化的洗禮。在相當(dāng)長的一段時(shí)期內(nèi),我們的語言學(xué)家以漢字書寫的標(biāo)準(zhǔn)化為己任,并以此來重新塑造口語。他們的使命之一,是“純潔祖國的語言”。

胡適的經(jīng)驗(yàn)之談:熟讀《水滸傳》,學(xué)寫白話文

令人莞爾的是,以上論述的最佳印證,就是胡適本人的經(jīng)驗(yàn)和有關(guān)說法。胡適在表述他的“白話文”的理念時(shí),經(jīng)常陷入自相矛盾,但這些矛盾卻頗能說明問題。例如,他拿文言文與白話文相對(duì)照時(shí),就把白話文看成 vernacular;而用文言文和方言文學(xué)來做對(duì)比,他又說方言文學(xué)才是真正的“白話文學(xué)”(vernacular literature),是活的文字。比如徐志摩曾在幾篇詩作中用漢字拼寫吳語,胡適對(duì)此推崇備至。這個(gè)說法的麻煩顯而易見:如果作家都像徐志摩這樣,把漢字當(dāng)聲符鑲嵌在詩文中,胡適倡導(dǎo)的白話文學(xué)或國語文學(xué),恐怕早就前功盡棄了??梢坏┫氲椒窖晕膶W(xué)就是 vernacular literature,他對(duì)自己推崇的“白話文學(xué)”的典范作品《儒林外史》,也不免有所批評(píng):“文學(xué)要能表現(xiàn)個(gè)性的差異;乞婆娼女人人都說司馬遷、班固的古文固是可笑,而張三、李四人人都說《紅樓夢(mèng)》《儒林外史》里的白話也是很可笑的?!保ā秴歉杓准颉罚度辶滞馐贰返拈_頭部分,從浙江寫到了山東和廣東,卻完全不考慮當(dāng)?shù)氐姆窖运渍Z,難怪胡適有此一說,把小說中的“白話”排除在張三、李四所說的口語之外了。至于當(dāng)代的白話文學(xué),胡適也有話要說:“所以我常常想,假如魯迅先生的《阿Q正傳》是用紹興土話做的,那篇小說要增添多少生氣呵!”若說胡適不懂 vernacular的本意,那還真不是。他在留學(xué)日記和后來的許多文章中,都用拉丁詞 vulgate,說但丁以“俗語”入文學(xué)。他還舉英國文學(xué)為例,“他那三島之內(nèi)至少有一百種方言。內(nèi)中有幾種重要的方言,如蘇格蘭文,愛爾蘭文,威爾斯文,都有高尚的文學(xué)”(《答黃覺僧君》,類似的說法又見《建設(shè)的文學(xué)革命論》)。只是回到中國的語境時(shí),他不假思索,就把方言俗語跟白話文混為一談,一方面抹殺了方言跟官話的界限,另一方面又無視漢字與拼音文字的區(qū)別,把書寫等同于口語。他甚至聲稱:“老實(shí)說吧,國語不過是最優(yōu)勝的一種方言;今日的國語文學(xué)在多少年前都不過是方言的文學(xué)?!保ā秴歉杓准颉罚┍M管明清時(shí)期的官話大致源起于北方的方音,但把官話徑自定義為方言,顯然說不過去。而白話文與官話之間,又豈能畫上一個(gè)等號(hào),就萬事大吉了?

在一篇題為《提倡白話文的起因》的講演中,胡適還以身作則,傳授學(xué)習(xí)白話文的寫作經(jīng)驗(yàn)。他來自非官話地區(qū),原先只會(huì)說安徽當(dāng)?shù)氐姆窖?,而不懂官話,但十六七歲時(shí),就可以寫一手流暢的白話文。為什么呢?他的秘密是熟讀《水滸傳》。對(duì)他來說,白話文是一種書面語,沒有口語的直接依據(jù)。而以白話書寫口語,指的是書寫傳統(tǒng)長期造就的標(biāo)志性的指向姿態(tài)、聲腔口吻和語序句法,并非對(duì)他本人所用口語的摹寫。如果這樣的文字多少還有一些“口語性”,那正是“翻譯”的結(jié)果,而寫作過程就是翻譯過程:在當(dāng)?shù)胤窖耘c十六世紀(jì)《水滸傳》的文字之間,建立暫時(shí)的匹配關(guān)系,或借助方言的類比來想象《水滸傳》人物對(duì)話的口吻語氣,在它們的詞匯、語序和句法之間頻繁轉(zhuǎn)換。而這種匹配關(guān)系,哪怕建立起來了,也無法落實(shí)到語音的層面。若要誦讀的話,胡適還不得不使用方言,也就是把書面的文字譯成他習(xí)慣的鄉(xiāng)音。而在許多地區(qū),尤其是南方,以鄉(xiāng)音誦讀是常見的情形,白話文如此,文言文亦然。只是這個(gè)“翻譯”的過程,并沒有訴諸文字,也向來缺乏認(rèn)真的考察。由此而言,文言文并非讀不出、聽不懂的“死的文字”,而胡適心目中的“白話文”也活不到哪兒去,至多也只是以方言為媒介而擬想出來的一種口語,但重要的是,這是一種超越了方言差異的、想象出來的口語,而且同樣重要的是,它憑借書寫而產(chǎn)生效力。

言文分離與現(xiàn)代民族國家:白話文的歷史誤會(huì)及其意義

相比之下,倒是傅斯年認(rèn)真,要將 vernacular的理念付諸實(shí)踐。當(dāng)然,他腦子里的 vernacular仍然是一個(gè)顛倒的觀念,但他至少主張從口語出發(fā):得先學(xué)會(huì)講標(biāo)準(zhǔn)的國語,才有可能寫出國語的文字來??珊m反對(duì),認(rèn)為這一想法不切實(shí)際:“中國文人大都不講究說話的,況且有許多作家生在官話區(qū)域以外,說官話多不如他們寫白話的流利。所以這個(gè)主張言之甚易,而實(shí)行甚難?!保ā吨袊挛膶W(xué)大系·建設(shè)理論集導(dǎo)言》)依照這一邏輯,既已能寫一手流利的白話文,那又何必學(xué)習(xí)官話呢?官話不僅沒有構(gòu)成白話文寫作的必要前提,反而變成了多此一舉的額外負(fù)擔(dān)。不必學(xué)習(xí)官話,還有一條理由:“國語不是單靠幾位言語學(xué)的專門家就能造得成的;也不是單靠幾本國語教科書和幾部國語字典就能造成的。若要造國語,先須造國語的文學(xué)?!保ā督ㄔO(shè)的文學(xué)革命論》)他又一次援引歐洲的先例說:“我這幾年來研究歐洲各國國語的歷史,沒有一種國語不是這樣造成的?!保ㄍ埃┎诲e(cuò),意大利文的成立與但丁、薄伽丘等人的作品分不開,西方現(xiàn)代印刷術(shù)也起到了規(guī)范文字書寫的作用,但胡適只字不提拉丁文對(duì)于塑造意大利文的重要性,而白話文的形成和發(fā)展,就更離不開屬于同一個(gè)漢字書寫系統(tǒng)的文言文了。這些姑且不論,胡適真正想說的是,口語無關(guān)緊要。

的確,胡適根本就沒拿語音當(dāng)真。作為書面語的白話文,并沒有與口語構(gòu)成對(duì)應(yīng)關(guān)系,也不可能跟他所說的歐洲的 vernacular相提并論。胡適的白話文觀念仍然是以書寫為核心的,而這正是他激烈抨擊的帝國遺產(chǎn)的一部分——無論他本人是否承認(rèn)或自覺與否,帝國遺產(chǎn)被成功地轉(zhuǎn)化成為建構(gòu)民族國家的重要資源。

五四白話文之爭(zhēng)具有廣泛的歷史、政治和文化意義,絕不僅限于語言文字領(lǐng)域。從歷史來源看,它與現(xiàn)代歐洲的個(gè)人、族群的主體構(gòu)建和國族認(rèn)同密不可分。因此,我們今天回顧五四白話文運(yùn)動(dòng),不可避免地會(huì)涉及中、西方由傳統(tǒng)帝國走向現(xiàn)代民族國家的不同道路,以及與此相伴隨的許多重要問題。其中的一些問題,我們今天依然面對(duì),迫切性甚至有過于一個(gè)世紀(jì)之前。

從帝國到民族國家:中國道路與歷史經(jīng)驗(yàn)

實(shí)際上,作為五四白話文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖,胡適并未深究現(xiàn)代歐洲地方性口語書寫(vernacular)的深刻意義,那就是伴隨著帝國的崩潰,從地域、種族和宗教文化的觀念出發(fā),建構(gòu)具有內(nèi)部同一性的、單一的現(xiàn)代民族國家。至為關(guān)鍵的是,拼音文字的語音中心論(phonocentrism)為這一新的身份認(rèn)同提供了理論依據(jù)。也就是說,現(xiàn)代歐洲的民族國家是以口語為基礎(chǔ)來重建書面語的,而所謂口語,就是當(dāng)?shù)厝耸褂玫牡胤叫运渍Z,后來發(fā)展成為民族國家的語言文字。后者不僅與民族國家內(nèi)部具有同質(zhì)性的族群、宗教文化和政治共同體,達(dá)成高度的一致性,而且還參與表述并塑造了這個(gè)共同體內(nèi)部的同質(zhì)性。

言文分離與現(xiàn)代民族國家:白話文的歷史誤會(huì)及其意義

胡 適

我們知道,胡適和他的同仁們并沒有以當(dāng)時(shí)的口語為根據(jù),創(chuàng)造出一種新的書寫形式,而只是破壞了帝國內(nèi)部兩種漢字書寫類型共生并存的格局,以 vernacular的名義,用白話文取代了文言文。也就是假借 vernacular的合法性和正當(dāng)性,在帝國的內(nèi)部,完成向民族國家的歷史轉(zhuǎn)化,而不是以地域、種族和語言為依據(jù),將一個(gè)龐大的帝國分裂成不同的民族國家。

因此,我的本意并不是在五四白話文的題目上做一篇翻案文章,而是以此為例,來觀察和理解現(xiàn)代中國從帝國走向民族國家的不同途徑,同時(shí)也試圖把握中華帝國遺產(chǎn)對(duì)現(xiàn)代中國的影響。毋庸置疑,中國式的民族國家是為數(shù)不多的例子之一:保留了帝國內(nèi)部跨區(qū)域、多民族,以及不同宗教、文化和語言文字(包括漢字之外的滿、蒙、藏、回和維吾爾等文字)共存的狀態(tài)。僅就漢字書寫而言,恰恰是“結(jié)構(gòu)性的言文分離”在保持帝國內(nèi)部生態(tài)的多樣性,包括方言口語的多樣性,以及避免或減少地區(qū)、族裔、宗教和文化沖突等方面,都起到了相當(dāng)重要的作用??偟恼f來,哪怕是相對(duì)統(tǒng)一的漢字書寫系統(tǒng),也并不必然對(duì)地區(qū)性的語言差異產(chǎn)生壓制和破壞,反而因?yàn)樘峁┝说蹏鴥?nèi)部書寫交流的可能,起到了保護(hù)地區(qū)性語言的作用,至少在口語的范圍內(nèi)確保了不同地區(qū)內(nèi)部自由使用方言交流的自主空間,而沒有以標(biāo)準(zhǔn)的文字書寫系統(tǒng)去統(tǒng)一口語。從這個(gè)意義上說,帝國的文字整合性與口語多樣性之間,達(dá)成了相互補(bǔ)充的關(guān)系,不是剝奪與被剝奪、壓制與被壓制的關(guān)系。遺憾的是,這樣一個(gè)觀照的視野,常常被后起的民族國家的敘述邏輯所遮蔽或扭曲。

言文分離與現(xiàn)代民族國家:白話文的歷史誤會(huì)及其意義

相形之下,現(xiàn)代歐洲式的“言文一致”,由于配合著族裔、宗教和文化認(rèn)同的分化,以及現(xiàn)代民族國家的誕生,重新勾畫了世界圖景,同時(shí)也在歷史上造成了驚人的沖突、暴力和流血。以語言文字為出發(fā)點(diǎn)來做觀察,就不難看到,這一過程一方面造成了歷史文化的劇烈斷裂,而這種斷裂式發(fā)展的模式正是西方歷史上常見的模式;另一方面,書面語的種類增加和日益多元化,幾乎毫無例外,都是以犧牲口語的多樣性為代價(jià)的。沒有進(jìn)入書寫和印刷的地方口語(包括小的語種和方言),受到了壓抑和排斥,并直接導(dǎo)致民族國家身份認(rèn)同的沖突,或引起共同體內(nèi)部政治代表性的危機(jī)。哈貝馬斯曾以德國為例,分析了德國解決國家統(tǒng)一性的問題時(shí),如何在語言社群的文化邊界與法律社群的政治邊界之間,難以達(dá)成妥協(xié)。以后者為依據(jù),就不得不把一些非德語的少數(shù)族裔納入民族國家的版圖,而把另一些講德語的少數(shù)族裔排除出去。不僅如此,圍繞著構(gòu)建語言共同體的同質(zhì)性所采取的各種政治、文化措施,又都不免破壞了有關(guān)人民/族群作為有機(jī)體的觀念,而這樣的觀念正是民族國家所賴以成立的前提之一(《論人民/族群》)。法國的情況就更復(fù)雜了,除去行政的同化手段,法國大革命也在創(chuàng)造“法蘭西人民”的政治共同體的過程中,起到了重要的作用??梢娒褡鍑艺Z言文字的確認(rèn)和成立本身,從來就不是一個(gè)達(dá)成共識(shí)的“自然而然的”過程,而是充滿了權(quán)力和暴力的操控與運(yùn)作。

對(duì)于中華帝國的模式,當(dāng)然也要做歷史分析。清帝國在許多方面都有別于從前,但如同所有的帝國那樣,也是自始至終與權(quán)力、暴力密不可分,但運(yùn)作的領(lǐng)域和方式顯然又不同于現(xiàn)代民族國家。深入討論這些問題,必然會(huì)涉及帝國的合法性論述、行政管理體制、信息交流系統(tǒng)、中央與地方、中心與邊緣、方言與地域文化,以及語言文字觀念等等相關(guān)的問題。只舉一例,來看清帝國統(tǒng)一語音的努力及其最終失敗,也再一次見證傳統(tǒng)帝國與現(xiàn)代民族國家的歷史分野。

雍正皇帝于一七二八年頒布了一道手諭,責(zé)成福建、廣東兩省督撫和府州縣教官,訓(xùn)導(dǎo)當(dāng)?shù)貙W(xué)子學(xué)習(xí)官話,隨即又下令,“凡系鄉(xiāng)音讀書之處”,均需延請(qǐng)官話教官,不會(huì)官話的生員和監(jiān)生、貢生,皆不準(zhǔn)取送科舉。官話儼然變成了科舉入仕的先決條件。第二年又設(shè)立了正音書館,以八年為限,務(wù)必見效。此事的起因,據(jù)雍正所言,是由于福建、廣東兩省的官員,在陳奏履歷時(shí),仍用鄉(xiāng)音,不可通曉。雍正的意圖很清楚:他想拿福建、廣東做試點(diǎn),一旦禁“用方言音教書”獲得成功,他就要在使用方音讀書說話的省份,普遍實(shí)行這一政策。但令他失望的是,正音的舉措收效甚微。從浙江、江西派去的十二位“正音”教官,發(fā)音也談不上純正,當(dāng)?shù)氐淖拥茑l(xiāng)音未除,又學(xué)了一口帶著吳語、贛語口音的官話,兩下無著,事倍功半。不僅如此,教官不諳當(dāng)?shù)胤窖?,“師徒問答,彼此捍格,?shí)于正音無益”。雍正不得不一再放寬期限,而地方官的報(bào)告仍然一如既往,乏善可陳。乾隆皇帝即位第二年,就基本放棄了他父親的難以理喻的做法。

言文分離與現(xiàn)代民族國家:白話文的歷史誤會(huì)及其意義

雍正

在正音這方面,雍正是清代帝王中的一個(gè)例外。不過,他處理的問題并不限于語音而已,還出自對(duì)吏治和地方治理的顧慮。雍正的擔(dān)心不無道理:如果在皇帝面前連話都說不明白,一旦赴任他省,在“宣讀訓(xùn)諭,審斷詞訟”的時(shí)候,怎么可能做到“使小民共知而共解”呢?而體恤民情、上傳下達(dá),又從何談起?更有一事,令他放心不下:“官民上下語言不通,必致吏胥從中代為傳述,于是添設(shè)假借,百弊叢生,而事理之貽誤者多矣。”他擔(dān)心政府派下去的地方官,因?yàn)檎Z言不通而被當(dāng)?shù)貏?shì)力架空,致使胥吏從中漁利。類似的擔(dān)憂,在清廷對(duì)苗族地區(qū)實(shí)施改土歸流時(shí),已多少可見了。但無論如何,雍正的改革舉措最終還是失敗了。

口語、文字書寫與身份意識(shí)及國族認(rèn)同

這里需要回答的問題,不僅是為什么雍正失敗,而是為什么別的皇帝沒有像他這樣做?為什么他的正音實(shí)踐變成了一個(gè)例外?更根本的問題是:在清帝國乃至歷代王朝的政治文化傳統(tǒng)中,口語的意義何在?與口語密切相關(guān)的地方性又意味著什么?為什么統(tǒng)一發(fā)音和言文一致并沒有成為帝國統(tǒng)治的當(dāng)務(wù)之急,甚至沒有擺到議事日程上來?

原因當(dāng)然很多,無法在此逐一展開討論。首先要看清帝國內(nèi)部是否出現(xiàn)了統(tǒng)一口音和言文一致的迫切需求,也要看官僚系統(tǒng)是否仍有足夠的能力和資源,來克服口頭交流的障礙。另外,推行統(tǒng)一的發(fā)音,還有一個(gè)可行性和有效性的問題。在缺乏輔助性的技術(shù)工具的條件下,實(shí)施起來,的確相當(dāng)困難。但雍正以其滿族出身,卻能說一口不錯(cuò)的官話,而以漢人為主的福建、廣東兩省的試子和官員竟然就學(xué)不會(huì)嗎?他難以理解,也失去了耐心。他不懂得,至少是忘記了,閩、粵兩地讀書人的消極抵制,有更深刻的歷史根源:閩南話和粵語多少保留了中古音韻的特征,更接近正統(tǒng)的詩韻系統(tǒng),也構(gòu)成了科舉考試中詩歌用韻的基礎(chǔ)。而清廷推行的官音,以后起的北方話為基礎(chǔ),在聲譽(yù)和地位上,如何可比?不僅如此,清廷在規(guī)范字音上,也無多建樹,以雍正四年(一七二六)編寫的《音韻闡微》為代表的清代的官韻系統(tǒng),借用平田昌司的話說,不過是一個(gè)拼湊起來的“虛構(gòu)的框架”。

言文分離與現(xiàn)代民族國家:白話文的歷史誤會(huì)及其意義

就語言觀念來看,在二十世紀(jì)之前的中國,方言口語(亦即與文字相對(duì)而言的語言)與現(xiàn)代西方意義上的身份認(rèn)同無關(guān)。方言口語在現(xiàn)代西方理論中的重要性,直接體現(xiàn)為語音中心說。在歐洲現(xiàn)代史上,語音中心論與浪漫主義、現(xiàn)代民族國家的興起,產(chǎn)生了交匯互動(dòng)。十九世紀(jì)的浪漫主義者和民族主義者往往聲稱,正是在本土語音(native tongues)中,他們發(fā)現(xiàn)了自己族群的靈魂和精神。與語音中心說相配套,是一系列相關(guān)話語:一方面,西方語言學(xué)家以此為依據(jù),建構(gòu)了世界語言文字線性展開的進(jìn)化史,從圖像文字、示意符號(hào)、會(huì)意文字,最后發(fā)展到拼音文字,同時(shí)又將它們?cè)跁r(shí)間中出現(xiàn)的先后秩序,解釋成為一個(gè)具有內(nèi)在意義的、自下而上的等級(jí)秩序,由此而達(dá)成歷史的與邏輯的統(tǒng)一;另一方面,在現(xiàn)代歐洲,與語音中心論相伴隨的,是關(guān)于個(gè)人、族群和地方性的一套話語,其中有“母語”的觀念、“語言創(chuàng)造人民/民族”的說法,韋伯所說的歐洲歷史上的“族群虛構(gòu)”,包括種族起源和血統(tǒng)的純粹性、人民/族群作為歷史主體的理論——它們彼此關(guān)聯(lián),推波助瀾,共同促成了個(gè)人/族群主體性和民族國家主義的全新認(rèn)同。

中國晚清的言文一致運(yùn)動(dòng),可以直接追溯到日本的明治維新。但晚清的改革家似乎沒有意識(shí)到,日本的言文一致運(yùn)動(dòng),目的在于廢除漢字,其理論依據(jù)來自西方的語音中心論:通過采用具有經(jīng)濟(jì)性、準(zhǔn)確性和平等性等內(nèi)在特質(zhì)的拼音文字,他們終于如愿以償?shù)匕l(fā)現(xiàn)了長期被漢字所遮蔽的大和民族的真實(shí)聲音和缺失的主體性,盡管漢字從來都沒有強(qiáng)加一套固定的語音系統(tǒng)。

言文分離與現(xiàn)代民族國家:白話文的歷史誤會(huì)及其意義

日語五十音圖

回到晚清的歷史語境,我們卻基本上找不到語音中心說的本土版本或?qū)?yīng)理論,而清帝國的構(gòu)造邏輯也不同于現(xiàn)代民族國家的構(gòu)造邏輯,它的凝聚力來自書寫,而非口語,因此也很少看到將語音本質(zhì)化的做法。與語音優(yōu)越論不同,在中國歷代的理論話語中,關(guān)于文字和書寫能否達(dá)意的辯論,也往往同時(shí)構(gòu)成了對(duì)語言和聲音的質(zhì)問,而不是通過懷疑書寫來肯定口語(《周易·系辭上》:“子曰:‘書不盡言,言不盡意’。”到了魏晉時(shí)期,圍繞著言意之辯,而有了言不盡意論)。恰恰相反,由于共享同一個(gè)文字系統(tǒng),漢字的使用者獲得了這個(gè)文化共同體的成員身份,不僅通過閱讀進(jìn)入歷史與文學(xué),還由于書寫實(shí)踐,而在一個(gè)世俗的文化中,找到了通往“不朽”的“神圣”之途。這是一個(gè)由字符而非聲音所構(gòu)成的“文明”共同體。正因?yàn)闈h字并非聲音的載體或媒介,它豐沛的意義感也不可能被拼音字母所取代。

由于帝國幅員廣闊,口語也勢(shì)必與地域密不可分。方言的問題相當(dāng)復(fù)雜,甚至連這個(gè)定義本身也值得推敲。語言學(xué)家通常認(rèn)為 dialects(方言)意味著相互可以聽懂的地方語音,但這不大符合中國的情況。因此他們建議使用 topolects,甚至 languages,來描述這些地域語系,不僅限于語音的不同,還涉及詞匯語法等方面的差異。但更麻煩的是,甚至在同一個(gè)地方音系內(nèi)部,有時(shí)也無法有效溝通。如此多元的地方音系,與現(xiàn)代意義上的族群、宗教、文化的區(qū)域分界線,并不總是相互重合的,而是彼此交錯(cuò),形成了你中有我、我中有你的格局。同樣,行政區(qū)劃與語系區(qū)域也未必一致。但無論如何,帝國的體制為內(nèi)部語言的多樣性和復(fù)雜性,提供了一個(gè)更具包容性的框架,這是現(xiàn)代歐洲式的民族國家所無法相比的。而正是因?yàn)榈蹏鴥?nèi)部各種關(guān)系和邊界交錯(cuò)疊加,以其中任何一個(gè)因素為標(biāo)準(zhǔn)來建構(gòu)更具內(nèi)在同質(zhì)性的政治共同體,也都不易做到。

回到雍正上述有關(guān)地方治理的顧慮,我們不禁要問:在他三令五申的背后,是否已經(jīng)透露了帝國治理的新的隱患和挑戰(zhàn)?以方音為標(biāo)志的地方性是否會(huì)形成帝國內(nèi)部的離心力,甚至由地方認(rèn)同發(fā)展出地方自治的可能性?

言文分離與現(xiàn)代民族國家:白話文的歷史誤會(huì)及其意義

晚清的內(nèi)外交困的確導(dǎo)致了此后軍閥割據(jù)的局面,據(jù)孔飛力的研究,這與太平天國時(shí)期鄉(xiāng)紳及其地方組織的軍事化直接相關(guān)。但就大部分地區(qū)而言,僅憑口語建構(gòu)地方意識(shí),似乎還不足以產(chǎn)生身份政治的訴求。鄉(xiāng)音固然與個(gè)人的歸屬意識(shí)分不開,也可以用來表示家鄉(xiāng)的驕傲,以及廣義的地緣關(guān)系,但它的地方性主要體現(xiàn)為生態(tài)關(guān)系,而不暗含生物學(xué)的意義。一個(gè)人只是由于出生在某地而說當(dāng)?shù)氐姆窖?,他與方言的關(guān)系,是偶然的、外在的。因此,在說到方言口語時(shí),人們通常并沒有訴諸“母語”這樣人格化的表述,或?qū)⒎窖钥谡Z視為確認(rèn)自我身份的依據(jù),當(dāng)然也不會(huì)以語音為基礎(chǔ),自發(fā)地產(chǎn)生出現(xiàn)代個(gè)人主體性、種族意識(shí)和民族國家觀念。從這個(gè)意義上說,五四白話文運(yùn)動(dòng)無論采取了怎樣激烈的反傳統(tǒng)立場(chǎng),仍是以帝國的歷史條件和文化傳統(tǒng)為起點(diǎn)的。

白話文運(yùn)動(dòng)與漢字拼音化

說到白話文運(yùn)動(dòng),不免會(huì)想到近現(xiàn)代語言文字改革的另一大持續(xù)性事件,即廢除漢字的拼音化運(yùn)動(dòng)?;蛟S有人會(huì)認(rèn)為它們目標(biāo)不同,甚至南轅北轍,至少白話文仍然是漢字書寫。這兩個(gè)運(yùn)動(dòng)之間的關(guān)系,究竟應(yīng)該怎樣理解?

與當(dāng)時(shí)許多激進(jìn)和未必激進(jìn)的知識(shí)分子一樣,胡適也曾經(jīng)熱烈贊成漢字拼音化。實(shí)際上,他把方言文學(xué)當(dāng)作白話文學(xué)來鼓吹時(shí),就極力推崇徐志摩用漢字拼寫吳語。盡管徐志摩的吳語詩保留了漢字的字符(script),但把漢字當(dāng)聲符來用,豈不等于是廢除了漢字的書寫系統(tǒng)嗎?這跟用羅馬字母拼寫方言口語,有什么兩樣?不過殊途同歸罷了。

胡適究竟怎樣理解白話文(或國語文學(xué))與拼音文字的關(guān)系?一九三六年,胡適在回復(fù)周作人的一封信中寫到漢字拼音化的困難:

我們的疆域大,方言多,雖然各地的識(shí)字人都看得懂用北京話寫的《紅樓夢(mèng)》《兒女英雄傳》,然而各地的人讀音不同。全靠那漢字符號(hào)做一種公共符號(hào)。例如,“我來了三天了”一句話,……用漢字寫出來,全國都可通行;若拼成了字母文字,這句話就可以成為幾十種不同的文字,彼此反不能交通了。當(dāng)然我們希望將來我們能做到全國的人都能認(rèn)識(shí)一種公同的音標(biāo)文字。但在這個(gè)我們的國家疆土被分割侵占的時(shí)候,我十分贊成你的主張,我們必須充分利用“國語、漢字、國語文這三樣?xùn)|西”來做聯(lián)絡(luò)整個(gè)民族的感情思想的工具。這三件其實(shí)只是“用漢字寫國語的國語文”一件東西。這確是今日聯(lián)絡(luò)全國南北東西和海內(nèi)海外的中國民族的唯一工具。

胡適一生想法多變,到了此刻,該暗自慶幸了吧,但也不免有些后怕。時(shí)值日本入侵的危急關(guān)頭,周作人提醒大家,漢字能起到維系民族意識(shí)的作用,而這已變成了迫在眉睫的問題。盡管“中國民族”(中華民族)本身是一個(gè)合成的共同體,與構(gòu)成現(xiàn)代歐洲國家基礎(chǔ)的單一性民族還不能混為一談,但廢除漢字的拼音化運(yùn)動(dòng)的后果卻并非沒有先例,那就是像越南和韓國那樣,失去了直接閱讀自身歷史的語言文字能力,并相應(yīng)地制造了難以愈合的文化斷裂,不再可能通過以文字為媒介的歷史文化遺產(chǎn)來定義自我并建立自我的主體性。而在語音尚未在全國范圍內(nèi)達(dá)成高度一致的情形下,推動(dòng)拼音化的結(jié)果,又勢(shì)必導(dǎo)致文字交流的阻隔和國家內(nèi)部的分裂。因此,無論是就時(shí)間還是空間而言,一個(gè)統(tǒng)一的民族國家都將難以維系。胡適似乎終于有些明白了,但又不太明白。盡管他認(rèn)為此后二十年的方向是提倡白話文,卻始終希望“音標(biāo)文字在那不很遼遠(yuǎn)的將來能夠替代了那方塊的漢字做中國四萬萬人的教育工具和文學(xué)工具”。

若依照歐洲現(xiàn)代民族國家的演進(jìn)模式,所謂漢字書寫的拼音化或拉丁化與地方口語化(vernacularization)的結(jié)果一樣,都是從帝國中分裂出為數(shù)不同的、單一性的民族國家,也就是根據(jù)拼音文字的語音中心論的邏輯,構(gòu)造出全新的個(gè)人主體意識(shí)與國族認(rèn)同,盡管直到十九世紀(jì),語言才真正成為推動(dòng)歐洲現(xiàn)代民族國家形成發(fā)展的重要?jiǎng)恿ΑP枰f明的是,在歐洲的拼音文字中,所謂 vernacularization就是拼寫地方性口語,但推行到表意文字的漢語書寫中,就分化成了白話文與拼音化這兩個(gè)運(yùn)動(dòng)。所以,按照胡適的理解,用漢字書寫的白話文和廢除漢字的“音標(biāo)文字”并不相互矛盾,而是具有內(nèi)在的一致性。它們分別構(gòu)成了同一個(gè)文字進(jìn)化過程中的前后兩個(gè)階段:白話文是必要的過渡階段,為的是走向拼音文字的終極目的。

值得注意的是,胡適為白話文到拼音文字的發(fā)展設(shè)置了一個(gè)必要的前提:首先建立一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)國語,并以此為語音基礎(chǔ)來發(fā)展拼音文字,就可以避免拼音文字造成的巴爾干化的四分五裂、各自為政的局面。但這樣做顯然又背離了現(xiàn)代歐洲以文字拼寫地方口語的方向。在這方面,胡適的意見更接近當(dāng)時(shí)主張羅馬化的一派,希望憑借政府的支持,在全國范圍內(nèi)推行用羅馬字母拼寫標(biāo)準(zhǔn)國語的文字改革。這也就是上文所說的本末倒置的言文一致,以書寫來統(tǒng)一語音;與拉丁化的支持者致力于拼寫各地方言口語,在取向上恰好相反。但拉丁化的前景,胡適也并非毫無察覺,那便是他信中寫到的情形:同一句話,若是按照各地的方音拼寫出來,就變成了幾十種文字,彼此之間反而不能溝通了。而這正是現(xiàn)代歐洲文字口語化、地方化的必然產(chǎn)物。

那么,為什么必須最終廢棄漢字呢?這類主張大多來自實(shí)用說和工具論的考慮,以為漢字難讀難寫,無法普及。因此,從自上而下的啟蒙、開啟民智、便利打字印刷和國家動(dòng)員、改進(jìn)上通下達(dá)的信息交流,一直到國家管理的現(xiàn)代化等,似乎無不有賴于漢字拼音化——這是一個(gè)在現(xiàn)代化的前提下展開的悖論式的民族國家論述:唯有徹底的改革,包括文字改革,才能確保中國自立于二十世紀(jì)的世界民族之林,盡管這一改革同時(shí)又否定了中國之所以成其為民族國家的歷史文化傳統(tǒng)。

除此之外,廢除漢字的拼音化主張還有更具普世主義的號(hào)召力,尤其是在平等主義的訴求上,比白話文走得更遠(yuǎn)。在左翼知識(shí)分子眼中,勞苦大眾被剝奪了接受教育的權(quán)利并因此淪落到被統(tǒng)治的地步,這筆賬至少有一部分要算在“繁難”的漢字頭上。而對(duì)于更為激進(jìn)的反傳統(tǒng)主義者來說,廢掉漢字,既可以一勞永逸地免除大眾為傳統(tǒng)糟粕所毒害,還為他們的自我表達(dá)提供了方便的工具,從而把下層民眾的真實(shí)聲音拼寫成可供閱讀的文字。至少拉丁派是這樣說的,而這一點(diǎn)似乎可以接上語音中心論了,只不過這里伴隨語音中心論而來的,與其說是民族國家認(rèn)同,倒不如說是階級(jí)意識(shí)的建構(gòu)。但拉丁化也好,羅馬化也罷,廢除漢字的拼音文字說起來好聽,一旦落實(shí)到文學(xué)創(chuàng)作上,卻都乏善可陳。所謂自我表達(dá),不過說說罷了,難以為繼。

或許也可以說,胡適只是借用了 vernacular這一具有合法性的現(xiàn)代西方話語,來應(yīng)對(duì)二十世紀(jì)初期的歷史情境。他的真實(shí)想法未必就是為了實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代歐洲意義上的文字書寫的口語化或地方化,當(dāng)然更不是為了把帝國分割成不同的單一的民族國家,而是在清帝國的空間構(gòu)架中,實(shí)現(xiàn)從帝國向民族國家的轉(zhuǎn)型。

的確,胡適通過白話文來建立國語的主張,無論聽上去如何激進(jìn),依舊以維系帝國版圖為前提。而如前所述,他極力提倡的白話文,雖然號(hào)稱語體文和“活的文字”,但實(shí)際上還是出自業(yè)已存在的書寫系統(tǒng),并沿襲了書寫中心論的帝國傳統(tǒng),因而跟口語沒有直接關(guān)系。即便是贊同最終廢除漢字,胡適也仍然堅(jiān)持以配合標(biāo)準(zhǔn)國語書寫的語音系統(tǒng)為依據(jù)來實(shí)施拼音化。不過,他的反傳統(tǒng)姿態(tài)也并非徒有虛名。他把白話文的書寫傳統(tǒng)奉為文學(xué)史的主流,而這正是以犧牲文言文這一更為悠久而龐大的書寫傳統(tǒng)為代價(jià)的。而轉(zhuǎn)向拼音化,更是踏上了一條不歸路:放棄以漢字為載體的文化傳統(tǒng),同時(shí)也把語音的問題擺上了桌面。這樣一來,從傳統(tǒng)帝國沿襲而來的空間框架,就變成了一個(gè)被抽空歷史文化媒介和內(nèi)在連續(xù)性的空殼,并因此失去了繼續(xù)存在的理由。它無法為自身提供合法性的辯護(hù)。

在二十世紀(jì)上半葉中國的歷史情境中,伴隨著現(xiàn)代歐洲的地方口語化而來的民族國家論述,一旦落實(shí)到白話文運(yùn)動(dòng)和漢字拼音化運(yùn)動(dòng),都在有意無意之間,或者打了折扣,或者陰差陽錯(cuò),半途而廢,而沒有走到它的邏輯終點(diǎn)。從結(jié)果來看,可以說是歪打正著,多少有些僥幸。然而,在個(gè)人、國家、種族、宗教、文化認(rèn)同日益分裂沖突的時(shí)代,在全球性的民族國家主義甚囂塵上的時(shí)刻,回顧這一段從帝國到民族國家的“特殊”道路,又何嘗不具有普遍性的意義?重要的是,它實(shí)現(xiàn)了一種被現(xiàn)代歐洲經(jīng)驗(yàn)所排斥掉的歷史可能性,也暗含了一個(gè)有待思考的、具有內(nèi)在價(jià)值意義的規(guī)范性(normative)模式。因此,需要提出的問題恰恰是:中國過去的百年經(jīng)驗(yàn),對(duì)于我們觀察和理解世界歷史和當(dāng)下現(xiàn)實(shí),究竟有何貢獻(xiàn),意義何在?也許有人會(huì)說,即便今天的中國也仍然不是一個(gè)歐洲意義上的“典型的”現(xiàn)代民族國家,它從帝國向民族國家的轉(zhuǎn)型過程尚未完成,而與之伴隨的語言文字革命也還有待展開。但反觀西方的現(xiàn)代民族國家,時(shí)至今日,仍在重建歐洲共同體的路上掙扎踟躕,求之不得,而又欲罷不能,不禁令人有了時(shí)光倒錯(cuò)之感,并且心生疑問:究竟什么是典型,什么成為例外,誰的歷史經(jīng)驗(yàn)可以上升抽象為普遍的模式,而誰的歷史歷程卻變成了“特殊”的道路?說到底,是誰走了一條歷史的彎路或岔路?我們或許不應(yīng)該對(duì)過去提出另類假設(shè),可是又有誰能打包票說,只有歐洲式的現(xiàn)代民族國家才是唯一的正路,或像我們過去常說的那樣,是所謂“歷史必由之路”?

(Benjamin Elman, ed., Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000-1919〔Leiden|Boston: Brill〕, 2014)

本文原分為上、下兩部分刊于《讀書》雜志2016年11、12期

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)