注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書(shū)評(píng)

俞曉群談《安徒生童話(huà)全集》:呈現(xiàn)最經(jīng)典的樣貌

每一個(gè)成年人腦海里的記憶碎片中或許都有這樣的幾片:饑寒交迫的小女孩劃亮一根火柴,在亮光中看到奶奶,懇求著老奶奶將她帶走;小人魚(yú)公主最終沒(méi)有得到王子的愛(ài),在自己的生命和他的幸福之間取舍,最終犧牲自己化作

每一個(gè)成年人腦海里的記憶碎片中或許都有這樣的幾片:饑寒交迫的小女孩劃亮一根火柴,在亮光中看到奶奶,懇求著老奶奶將她帶走;小人魚(yú)公主最終沒(méi)有得到王子的愛(ài),在自己的生命和他的幸福之間取舍,最終犧牲自己化作泡沫;一場(chǎng)盛大而虛假的游行中,一個(gè)小孩子指出“可是他什么衣服也沒(méi)有穿啊”……還有受盡排擠在冰面上差點(diǎn)凍死的丑小鴨、隔著二十層床墊與二十床鴨絨仍然能感受下面壓著一顆豌豆的嬌嫩的公主……這些故事參與了我們最初的世界觀的構(gòu)建與情感啟蒙。

最近,草鷺文化聯(lián)合譯林出版社,以葉君健先生生前再三修訂的最后一版譯稿為底本,參照初版《安徒生童話(huà)全集》進(jìn)行設(shè)計(jì),集結(jié)為最新版的《安徒生童話(huà)全集》,這套書(shū)收錄了葉君健生前翻譯的全部譯稿,共計(jì)166篇。參照1978年初版分冊(cè),共16冊(cè),第16冊(cè)補(bǔ)充收錄《窮女人和她的小金絲鳥(niǎo)》《烏蘭紐斯》兩篇故事。

值此《安徒生童話(huà)全集》出版,澎湃新聞采訪(fǎng)了草鷺文化創(chuàng)始人、出版人俞曉群。

《安徒生童話(huà)全集》

安徒生的譯介:周作人、葉君健到任溶溶

第一個(gè)對(duì)安徒生青眼有加的作家是周作人。晚清時(shí)期,梁?jiǎn)⒊仁艿轿鞣奖R梭自然主義教育觀的影響,引發(fā)了兒童觀的覺(jué)醒,作為思想啟蒙的一個(gè)部分,西方的兒童文學(xué)也被關(guān)注到,1919年第六卷第一期的《新青年》雜志上,周作人以白話(huà)文忠實(shí)地翻譯了《賣(mài)火柴的小女孩》。周作人評(píng)價(jià)《安徒生童話(huà)》:“以小兒之目觀察萬(wàn)物,而以詩(shī)人之筆寫(xiě)之,故美妙自然,可稱(chēng)神品,真前無(wú)故人,后亦無(wú)來(lái)者也?!?/p>

葉君健與安徒生的緣分始于1931年,葉君健讀到世界語(yǔ)創(chuàng)始人柴門(mén)霍夫翻譯的《安徒生童話(huà)選》時(shí),對(duì)這本童話(huà)書(shū)產(chǎn)生了濃厚的興趣。在劍橋留學(xué)期間,他學(xué)習(xí)丹麥文,前往丹麥參觀訪(fǎng)問(wèn),為后期翻譯《安徒生童話(huà)》打下了基礎(chǔ)。1949年新中國(guó)成立以后,出于興趣,葉君健利用語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)將安徒生童話(huà)直接從丹麥文翻譯,他也是直接用丹麥文翻譯而非從英文轉(zhuǎn)譯的第一人。

葉君健的中文譯本推出后,在中國(guó)與丹麥都產(chǎn)生了較大的影響,丹麥專(zhuān)家贊賞:“只有中國(guó)的(葉君健)譯本把他(安徒生)當(dāng)作一個(gè)偉大作家和詩(shī)人來(lái)介紹給讀者,保持了作者的詩(shī)情、幽默感和生動(dòng)活潑的形象化語(yǔ)言,因而是水平最高的譯本?!钡溑醅敻覃愄囟朗谟枞~君健“丹麥國(guó)旗勛章”,成為全世界翻譯安徒生童話(huà)唯一的獲此殊榮的翻譯家。

2005年,為紀(jì)念安徒生200周年誕辰,翻譯家任溶溶受邀再譯《安徒生童話(huà)》。成為與葉譯本并行的被接受最廣泛的安徒生譯本。

我們從以下的關(guān)于《豌豆公主》的兩段譯文中可以看到葉君健與任溶溶的特點(diǎn):

On this the princess had to lie all night. In the morning she was asked how she had slept. "Oh, very badly!" said she. "I have scarcely closed my eyes all night. Heaven only knows what was in the bed, but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body. It's horrible!”

葉譯:這位公主夜里就睡在這些東西上面。 早晨大家問(wèn)她昨晚睡得怎樣?!鞍?,不舒服極了!”公主說(shuō)。“我差不多整夜沒(méi)有合上眼! 天曉得我床上有件什么東西……弄得我全身發(fā)青發(fā)紫。這真怕人!”

任譯:公主得在這二十張床墊加二十條鴨絨褥墊上睡一整夜 ……“噢,睡得糟透了!”她說(shuō),“我簡(jiǎn)直通宵沒(méi)有合過(guò)眼。只有…….但是我躺在一個(gè)硬邦邦的東西上,弄得我渾身青一塊紫一塊的。真可怕!”

葉譯更平實(shí)準(zhǔn)確,而任譯本明顯加入了許多想象,這也與任溶溶主張兒童文學(xué)翻譯時(shí)要“玩文字游戲”,語(yǔ)言要口語(yǔ)化、要充滿(mǎn)童趣。

葉老一生志業(yè)在此

2018年,俞曉群開(kāi)始策劃安徒生全集的出版,也去走訪(fǎng)了葉家,并拜會(huì)了葉君健的兒子葉念侖。

談起安徒生的翻譯,葉念侖拿出父親修改的手記,一摞小書(shū),每本書(shū)內(nèi)的字里行間,都標(biāo)注著密密麻麻的小字,人眼幾乎看不清楚。念侖對(duì)俞曉群說(shuō),當(dāng)年父親的手稿和他改過(guò)的稿子,只有母親能看懂,她會(huì)與出版社的編輯一同編校,一點(diǎn)點(diǎn)核對(duì)。他說(shuō)父親翻譯安徒生童話(huà),沒(méi)有人會(huì)下那樣的苦功夫,為此父親專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)丹麥文,翻譯時(shí)還要對(duì)照英文、法文,出版之后不斷修改,所以才有了今天的經(jīng)典版本。

葉君健修改的手記

俞曉群談到希望按照丹麥初版的裝幀,將葉譯《安徒生童話(huà)全集》特裝本做出來(lái),附上英文版,作為圣誕禮物奉獻(xiàn)給孩子。但用誰(shuí)的英文翻譯呢?葉念侖立即告訴他誰(shuí)的英文翻譯最好,那也是當(dāng)年他父親最肯定的英文版本。還有丹麥文版,哪一本是最經(jīng)典的版本等等以供參考。

決定了選用葉君健的譯本,俞曉群也開(kāi)始考量書(shū)的裝幀,在采訪(fǎng)中他告訴記者:“中國(guó)現(xiàn)在所出的書(shū)的裝幀樣式主要是借鑒了西方,大概是近一百年中,西方的平裝書(shū)的概念左右了中國(guó)的出版,我們大量引入與效仿的都是西方的簡(jiǎn)裝書(shū)的式樣,即使是所謂的精裝本其實(shí)也是簡(jiǎn)裝。西方曾一直把書(shū)作為藝術(shù)品來(lái)看,經(jīng)過(guò)一戰(zhàn)二戰(zhàn)雖然有所衰落,但是在歐洲,尤其英國(guó)和法國(guó)仍然有手工書(shū)的文化,我覺(jué)得這種書(shū)的文化應(yīng)該得到重視,所以草鷺文化非常注重書(shū)的裝幀設(shè)計(jì)?!?/p>

葉君健最初的全集版本根據(jù)安徒生出生城市奧登塞的佛倫斯德特出版社與安徒生博物館合作出版的《安徒生童話(huà)和故事全集》翻譯,這個(gè)版本共有16冊(cè),是最權(quán)威的丹麥文版本之一。該譯本是葉先生生前自認(rèn)比較完整、比較好的一個(gè)版本,是他幾十年翻譯生涯的結(jié)晶。俞曉群在出版新的版本時(shí)就參考了丹麥原版修訂腳注和內(nèi)文外文單詞,以確保文本的準(zhǔn)確性。插圖也參照丹麥原版圖書(shū),全16冊(cè)插圖共計(jì)500余幅,由威廉·比得生、洛倫茲·佛羅里西、弗里茨·克雷德?tīng)柸徊瀹?huà)家為安徒生童話(huà)創(chuàng)作。

1987版《海的女兒》封面

新版《海的女兒》封面

安徒生作品中的悲感意蘊(yùn)

安徒生童話(huà)具有獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,具有詩(shī)意的美和喜劇性的幽默,而更為重要的或許是他的童話(huà)中散發(fā)出的悲感意蘊(yùn)。

安徒生的創(chuàng)作可分早、中、晚三個(gè)時(shí)期。早期童話(huà)多充滿(mǎn)綺麗的幻想、樂(lè)觀的精神,代表作有《打火匣》《小意達(dá)的花兒》《拇指姑娘》《海的女兒》《野天鵝》《丑小鴨》等。中期童話(huà),幻想成分減弱,現(xiàn)實(shí)成分相對(duì)增強(qiáng),其中有許多為我們后來(lái)熟知,同時(shí)也開(kāi)始流露出悲感色彩,代表作有《賣(mài)火柴的小女孩》《白雪皇后》《影子》《一滴水》《母親的故事》、《演木偶戲的人》等。晚期童話(huà)比中期更加面對(duì)現(xiàn)實(shí),作品基調(diào)低沉。代表作有《柳樹(shù)下的夢(mèng)》《她是一個(gè)廢物》《單身漢的睡帽》《幸運(yùn)的貝兒》等。

插圖

近些年對(duì)安徒生的研究也開(kāi)始用新的研究方法如社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)、現(xiàn)代主義等角度進(jìn)行解讀,俞曉群認(rèn)為怎么解讀是學(xué)者的事情,而作為出版人所需要做的一個(gè)最基本的工作就是原本呈現(xiàn)經(jīng)典的樣貌,不要用現(xiàn)代的角度進(jìn)行修修補(bǔ)補(bǔ)。

而關(guān)于安徒生作品中屢被提及的陰郁色彩,俞曉群認(rèn)為:“我們實(shí)在不該把孩子想的太簡(jiǎn)單,英國(guó)一位教育家說(shuō)我們不要去教育孩子,而是給孩子開(kāi)一個(gè)教育園地,讓他們?cè)谀抢锶ビ瓮嫒ミx擇,這樣才能讓他們的個(gè)性發(fā)揮。所以悲劇與喜劇對(duì)于孩子來(lái)說(shuō)都是必然存在的,也是他們可以面對(duì)與承受的,民國(guó)的很多大教育家,包括豐子愷對(duì)兒童簡(jiǎn)直就是信任到推崇。”

當(dāng)然安徒生作品適用的讀者絕不僅限于小朋友,安徒生在給他的一個(gè)朋友的信中寫(xiě)過(guò)這樣的話(huà):“我用我的一切感情和思想來(lái)寫(xiě)童話(huà),但是同時(shí)我也沒(méi)有忘記成年人。當(dāng)我寫(xiě)一個(gè)講給孩子們聽(tīng)的故事的時(shí)候,我永遠(yuǎn)記住他們的父親和母親也會(huì)在旁邊聽(tīng),因此我也得給他們寫(xiě)一點(diǎn)東西,讓他們想想?!?/p>

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)