注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)傳記人文學(xué)家、社會學(xué)家紅色翻譯家沙博理研究

紅色翻譯家沙博理研究

紅色翻譯家沙博理研究

定 價:¥88.00

作 者: 劉紅華 著
出版社: 中央編譯出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787511745408 出版時間: 2024-07-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  沙博理從事漢譯英活動50余年,共計翻譯中文著作200部,為中文著作的英譯作出了重大貢獻。本書基于布迪厄的社會實踐理論和拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論的翻譯社會學(xué)新視角下的譯者行為理論框架,分析沙博理的翻譯觀及其翻譯活動所涉及的政治文化因素、翻譯機構(gòu)、參與人以及譯者和其他參與人的主體因素,重點探究沙博理的翻譯慣習(xí)并嘗試挖掘其翻譯慣習(xí)的深層成因,再現(xiàn)沙博理半個世紀(jì)的翻譯活動場景,管窺50余年中國文化外譯史的歷程,以期為當(dāng)前中國文化“走出去”提供歷史借鑒。

作者簡介

  沙博理從事漢譯英活動50余年,共計翻譯中文著作200部,為中文著作的英譯作出了重大貢獻。本書基于布迪厄的社會實踐理論和拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論的翻譯社會學(xué)新視角下的譯者行為理論框架,分析沙博理的翻譯觀及其翻譯活動所涉及的政治文化因素、翻譯機構(gòu)、參與人以及譯者和其他參與人的主體因素,重點探究沙博理的翻譯慣習(xí)并嘗試挖掘其翻譯慣習(xí)的深層成因,再現(xiàn)沙博理半個世紀(jì)的翻譯活動場景,管窺50余年中國文化外譯史的歷程,以期為當(dāng)前中國文化“走出去”提供歷史借鑒。

圖書目錄

第一章 緒論1
第一節(jié) 研究背景1
第二節(jié) 翻譯家類型研究綜述2
第三節(jié) 沙博理研究綜述2
一、翻譯史著、譯學(xué)詞典、譯者詞典上對沙博理的評價3
二、報刊上的訪談、生平敘述與回憶錄中對沙博理生平
的簡述3
三、期刊論文與碩博士論文中對沙博理翻譯觀與翻譯實踐
的研究4
第四節(jié) 研究問題與研究方法8
一、研究問題8
二、研究方法8
第五節(jié) 研究范圍與內(nèi)容9
一、沙博理第一個翻譯網(wǎng)絡(luò)中的譯作10
二、沙博理第二個翻譯網(wǎng)絡(luò)中的譯作10
三、沙博理第三個翻譯網(wǎng)絡(luò)中的譯作12
第六節(jié) 研究意義與創(chuàng)新點12
一、研究意義13
二、創(chuàng)新點14
第二章 紅色翻譯家沙博理概述16
第一節(jié) 紅色翻譯家概述16
第二節(jié) 沙博理的人生經(jīng)歷17
第三節(jié) 沙博理的翻譯成就與影響19
一、中國紅色文學(xué)英譯與傳播之先驅(qū)20
二、中國紅色文學(xué)英譯與傳播之巨匠23
三、國內(nèi)外影響力較大的《水滸傳》英譯全譯本之產(chǎn)出者30
四、研究中國古代猶太人的學(xué)術(shù)成果以及中國古代刑法
在西方之推介者33
第四節(jié) 沙博理的翻譯觀34
一、翻譯目的:讓世界了解真實的中國35
二、翻譯主張:“信、達、雅”與“忠實性叛逆”35
三、翻譯策略、方法與技巧:圓滿調(diào)和41
四、文學(xué)翻譯者的基本能力與素養(yǎng)43
第五節(jié) 本章小結(jié)43
第三章 社會翻譯學(xué)視角下的譯者研究理論框架:“場域—網(wǎng)絡(luò)”
理論框架45
第一節(jié) 社會翻譯學(xué)發(fā)展概述45
第二節(jié) 社會實踐理論與行動者網(wǎng)絡(luò)理論相結(jié)合的“場域—
網(wǎng)絡(luò)”理論視角54
一、社會實踐理論54
二、行動者網(wǎng)絡(luò)理論60
三、社會實踐理論與行動者網(wǎng)絡(luò)理論相結(jié)合對于譯者研究
的意義62
第三節(jié) “場域—網(wǎng)絡(luò)”理論視角在本書中的應(yīng)用64
一、“場域”與“網(wǎng)絡(luò)”在本書中的應(yīng)用65
二、“慣習(xí)”在本書中的應(yīng)用68
三、“資本”在本書中的應(yīng)用73
四、“行動者”與“能動性”在本書中的應(yīng)用73
五、“場域—網(wǎng)絡(luò)”譯者研究理論框架圖74
第四節(jié) 本章小結(jié)75
第四章 沙博理的翻譯網(wǎng)絡(luò)及其主導(dǎo)行動者:行動者網(wǎng)絡(luò)77
第一節(jié) 第一個翻譯網(wǎng)絡(luò)及其主導(dǎo)行動者78
一、第一個翻譯網(wǎng)絡(luò):沙博理初涉譯壇時的翻譯活動78
二、第一個翻譯網(wǎng)絡(luò)中的主導(dǎo)行動者80
第二節(jié) 第二個翻譯網(wǎng)絡(luò)及其主導(dǎo)行動者87
一、第二個翻譯網(wǎng)絡(luò):沙博理作為中國政府機構(gòu)譯者時
的翻譯活動87
二、第二個翻譯網(wǎng)絡(luò)中的主導(dǎo)行動者91
第三節(jié) 第三個翻譯網(wǎng)絡(luò)及其主導(dǎo)行動者95
一、第三個翻譯網(wǎng)絡(luò):沙博理后期的自主翻譯與編譯活動95
二、第三個翻譯網(wǎng)絡(luò)中的主導(dǎo)行動者95
第四節(jié) 本章小結(jié)98
第五章沙博理的恒定性翻譯慣習(xí):讓世界了解真實的中國100
第一節(jié) 政治與文化立場選擇的恒定性慣習(xí)103
一、政治立場選擇的恒定性慣習(xí)103
二、文化立場選擇的恒定性慣習(xí)115
第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)選擇的恒定性慣習(xí)126
一、遵守“信、達、雅”翻譯主張的恒定性慣習(xí)127
二、遵守“忠實性叛逆翻譯主張”的恒定性慣習(xí)148
第三節(jié) 本章小結(jié)162
第六章 不同翻譯網(wǎng)絡(luò)中沙博理翻譯慣習(xí)的差異性:紅色情懷
逐日濃164
第一節(jié) 不同翻譯網(wǎng)絡(luò)中沙博理翻譯慣習(xí)在不同維度上的
差異165
一、內(nèi)容的增刪與重組之慣習(xí)差異166
二、文化負(fù)載詞的翻譯慣習(xí)差異167
三、副文本的使用慣習(xí)差異172
第二節(jié) 不同翻譯網(wǎng)絡(luò)中沙博理翻譯慣習(xí)的整體差異172
一、第一個翻譯網(wǎng)絡(luò)中沙博理的翻譯慣習(xí)略微向讀者
傾斜173
二、第二個翻譯網(wǎng)絡(luò)中沙博理的翻譯慣習(xí)略微向原作
傾斜176
三、第三個翻譯網(wǎng)絡(luò)中沙博理的翻譯慣習(xí)在原作與讀者
之間趨于平衡177
第三節(jié) 本章小結(jié)180
第七章 結(jié)語182
第一節(jié) 結(jié)論182
第二節(jié) 啟示185
一、“場域—網(wǎng)絡(luò)”視角對譯者研究的啟示185
二、沙博理的翻譯慣習(xí)及其影響因素研究對中國文化
“走出去”之啟示187
第三節(jié) 局限190
參考文獻191

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號