注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)傳記人文學(xué)家、社會學(xué)家西利爾·白之評傳

西利爾·白之評傳

西利爾·白之評傳

定 價:¥108.00

作 者: 葛桂錄 編
出版社: 山東教育出版社
叢編項(xiàng): 海外著名漢學(xué)家評傳
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787570127436 出版時間: 2023-12-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  “漢學(xué)”概念正式出現(xiàn)于19世紀(jì)。1814年,法國法蘭西學(xué)院設(shè)立了被稱為西方漢學(xué)起點(diǎn)的漢學(xué)講座。我國學(xué)界關(guān)于漢學(xué)概念的認(rèn)知有所差異,比如有關(guān)“漢學(xué)”的稱謂就包括海外漢學(xué)、國際漢學(xué)、域外漢學(xué)、世界漢學(xué)、中國學(xué)、海外中國學(xué)、國際中國學(xué)、國際中國文化等,近年來更有“漢學(xué)”與“中國學(xué)”概念之爭及有關(guān)“漢學(xué)主義”的概念討論。李學(xué)勤先生將“漢學(xué)”看作外國學(xué)者對中國歷史文化和語言文學(xué)等方面的研究。閻純德先生在為“列國漢學(xué)史書系”所寫的序言中說,中國人對中國文化的研究應(yīng)該稱為國學(xué),而外國學(xué)者研究中國文化的那種學(xué)問則應(yīng)稱為漢學(xué),漢學(xué)既符合中國文化的學(xué)術(shù)規(guī)范,又符合國際上的歷史認(rèn)同與學(xué)術(shù)發(fā)展實(shí)際。這樣,我們在綜合國內(nèi)外學(xué)者主流觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,目前擬將“(海外)漢學(xué)”初步界定為國外對中國的人文學(xué)科(如語言、文學(xué)、歷史、哲學(xué)、地理、宗教、藝術(shù)、考古、人類學(xué)等)的研究,也將其作為本套“海外著名漢學(xué)家評傳叢書”選擇傳主對象的依據(jù)之一。當(dāng)然,隨著海外漢學(xué)研究不斷深入拓展,它所囊括的范圍也將包括政治、社會、經(jīng)濟(jì)、管理、法律、軍事等國際中國學(xué)研究所涉及的社會科學(xué)范圍,打通國際“漢學(xué)”和“中國學(xué)”研究的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。正如國內(nèi)海外漢學(xué)研究的領(lǐng)軍人物張西平教授所說,我們要樹立歷史中國和當(dāng)代中國統(tǒng)一性的正確史觀。中國自公元1219年蒙古大軍首次西征引發(fā)與歐洲的“謀面”始,與西歐就有了越來越多的接觸與交流。數(shù)百年來的中西文化交流史,同時也是海外漢學(xué)的發(fā)展史,在這一歷史過程中,海外漢學(xué)家是研究與傳播中國文化的特殊群體。他們在本國學(xué)術(shù)規(guī)范與文化傳統(tǒng)下做著有關(guān)中國文化與文學(xué)的研究和翻譯工作。從中外交流的角度挖掘一代代海外漢學(xué)家的存在價值并給予其科學(xué)的歷史定位,既有益于中國文化走向世界,也有利于中國學(xué)術(shù)與世界接軌,因而該領(lǐng)域的研究工作亟待拓展與深化。本叢書旨在通過撰著漢學(xué)家評傳的方式,致力于海外漢學(xué)研究的深耕掘進(jìn),具體涉及漢學(xué)家的翻譯、研究、教學(xué)、交游,重點(diǎn)是考察中國文化、文學(xué)在異域的接受軌跡與變異特征,進(jìn)而從新世紀(jì)世界文化學(xué)術(shù)史的角度,在中華文化與世界主要國家文化的交流、碰撞和融合之中深入探索中華文化的現(xiàn)代意義,加深對中華傳統(tǒng)文化價值的認(rèn)識,借此推動學(xué)術(shù)界關(guān)于“中學(xué)西傳”的研究更上新臺階,并促進(jìn)海外漢學(xué)在學(xué)科自覺意義上達(dá)到一個新高度。

作者簡介

暫缺《西利爾·白之評傳》作者簡介

圖書目錄

導(dǎo)言 中國文學(xué)翻譯與研究名家西利爾·白之
第一章 白之漢學(xué)研究的文化思想史語境
第一節(jié) 白之在英國的漢學(xué)研習(xí)歷程及范式特征
第二節(jié) 白之移居美國后的漢學(xué)教研活動及其學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向
第三節(jié) 白之漢學(xué)研究與歐美漢學(xué)發(fā)展的互動關(guān)系
第二章 白之的中國文學(xué)翻譯觀研究
第一節(jié) 翻譯目的:對“他者”文化的虔誠敬畏與有效傳播
第二節(jié) 翻譯文本選擇原則:“情本體”和“理本體”的調(diào)和與融通
第三節(jié) 翻譯策略:“以譯者為中心”意圖的踐行與創(chuàng)新
第四節(jié) 翻譯思想:“從心所欲”而不逾矩
第三章 白之對明代戲劇小說和中國文學(xué)流派的譯研成就
第一節(jié) 《明代短篇故事選集》:首次系統(tǒng)英譯馮夢龍傳奇故事
第二節(jié) 《明代精英戲劇選集》:首次譯研探析“精英戲劇”
第三節(jié) 《中國文學(xué)流派研究》:中國文學(xué)格局的整體觀
……
第四章 白之《中國文學(xué)選集》的編譯思想及其經(jīng)典化進(jìn)程
第五章 白之中國戲劇三大全譯本的翻譯策略及其影響
第六章 白之論中國五四文學(xué)的比較視閾及闡釋框架
第七章 白之論中國社會主義文學(xué)的他者視閾與意識形態(tài)解讀
第八章 白之論中國臺灣文學(xué)的形象風(fēng)格及其解釋路徑
第九章 白之研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的方法實(shí)踐與特色啟示
結(jié)語
附錄
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號