《淮南子》被現(xiàn)代學(xué)者胡適贊嘆為長(zhǎng)期“沉埋不顯”的“絕代奇書”,但在整個(gè)封建社會(huì)歷史時(shí)期其思想內(nèi)容都沒有被很好地挖掘。相應(yīng)地,《淮南子》在歐美的譯介要較《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》等典籍滯后,直至2010才出版第一部英語(yǔ)全譯本。本書共計(jì)七章,首次整合研究這部“絕代奇書”相對(duì)薄弱的國(guó)內(nèi)傳承和較為滯后的國(guó)外譯介。國(guó)內(nèi)傳承部分,首先全面整理《淮南子》誕生至今的傳承成果,尤其是改革開放迄今的研究,繼而專題式探討淮南國(guó)、淮南王及《淮南子》,最后深入論述了宜科學(xué)傳承的“道法自然”觀。國(guó)外譯介部分,首先全面梳理《淮南子》在世界各國(guó)的主要譯介成果,其次對(duì)比研究國(guó)內(nèi)全譯本Huai Nan Zi和國(guó)外全譯本The Huainanzi,再次以“大中華文庫(kù)”和《淮南子》英譯為個(gè)案全面論述了中國(guó)典籍譯介的現(xiàn)狀及問(wèn)題,最后基于副文本理論對(duì)典籍譯介的重要啟示,指出典籍譯介過(guò)程中所涉作者、編者、譯者、編輯、出版社、媒體乃至讀者等主要等