注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考一種花開(kāi)兩種聲音

一種花開(kāi)兩種聲音

一種花開(kāi)兩種聲音

定 價(jià):¥78.00

作 者: 徐文彧
出版社: 吉林出版集團(tuán)
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787573126337 出版時(shí)間: 2023-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 208 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)以中國(guó)典籍作品翻譯比較與傳播為主要研究?jī)?nèi)容,一共分為七章。 章對(duì)中國(guó)典籍作品加以概述;第二章對(duì)中國(guó)典籍作品英語(yǔ)翻譯發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了基礎(chǔ)性闡述;第三章論述了中國(guó)早期思想流派作品翻譯比較;第四章對(duì)中國(guó)經(jīng)典戲劇作品翻譯進(jìn)行比較,并總結(jié)了可借鑒的經(jīng)驗(yàn);第五章以中國(guó)明清小說(shuō)作品翻譯比較為探索內(nèi)容;第六章以中國(guó)典籍作品海外傳播影響為論述內(nèi)容;第七章針對(duì)中國(guó)典籍作品海外傳播展望進(jìn)行了論述。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《一種花開(kāi)兩種聲音》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

章 緒論
節(jié) 中國(guó)典籍作品概念界定
第二節(jié) 中國(guó)典籍作品翻譯意義探尋
第三節(jié) 中國(guó)典籍作品翻譯溯源
第四節(jié) 翻譯與傳播的契合點(diǎn)
第二章 高掌遠(yuǎn)跖——中國(guó)典籍作品英譯發(fā)展趨勢(shì)
節(jié) 翻譯者從世俗化到學(xué)術(shù)化的變遷
第二節(jié) 中國(guó)典籍作品英譯作品刊登期刊
第三節(jié) 中國(guó)典籍作品英譯趨向繁榮
第三章 典謨訓(xùn)誥——中國(guó)早期思想流派作品翻譯比較
節(jié) 《論語(yǔ)》翻譯策略比較
第二節(jié) 《莊子》翻譯策略比較
第三節(jié) 《墨子》翻譯策略比較
第四章 文如春華——中國(guó)經(jīng)典戲劇作品翻譯比較
節(jié) 《牡丹亭》翻譯策略比較
第二節(jié) 《長(zhǎng)生殿》翻譯策略比較
第三節(jié) 《西廂記》翻譯策略比較
第五章 字字珠璣——中國(guó)明清小說(shuō)作品翻譯比較
節(jié) 《水滸傳》翻譯策略比較
第二節(jié) 《紅樓夢(mèng)》翻譯策略比較
第三節(jié) 《聊齋志異》翻譯策略比較
第六章 遐邇聞名——中國(guó)典籍作品海外傳播影響
節(jié) 中國(guó)典籍作品在英國(guó)的傳播
第二節(jié) 中國(guó)典籍作品在德國(guó)的傳播
第三節(jié) 中國(guó)典籍作品在法國(guó)的傳播
第七章 旭日東升——中國(guó)典籍作品海外傳播展望
節(jié) 中國(guó)典籍作品傳播新探索——譯介
第二節(jié) 中國(guó)典籍作品譯介途徑
第三節(jié) 中國(guó)典籍作品譯介前景
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)