緒論
部分 歷史流變:中國古代散文在法國
章 “中國古代散文”在法國的界定與范疇
節(jié) “中國古代散文”概念在中國
第二節(jié) “中國古代散文”概念在法國
第三節(jié) “中國古代散文”概念在中國與法國的差異
第四節(jié) “中國古代散文”概念“移植”法國后的影響
第二章 中國古代散文在法國的翻譯史
節(jié) 翻譯序幕的拉開:1919—1949年
第二節(jié) 繁花似錦的翻譯熱潮:1950—1999年
第三節(jié) 翻譯傳統(tǒng)的延續(xù)與創(chuàng)新:2000年至今
第二部分 譯者研究:中國古代散文法譯的策略與選擇
第三章 整體翻譯:馬古烈翻譯研究
節(jié) 翻譯對象的借鑒與選取
第二節(jié) 翻譯方法的選擇與效果
第三節(jié) 歷史語境下的整體翻譯觀
第四章 文類翻譯:赫美麗翻譯研究
節(jié) 博士論文研究主題的繼續(xù)
第二節(jié) 山水游記與清言小品翻譯
第三節(jié) 側重意譯的翻譯方法與得失
第四節(jié) 市場導向下的文類翻譯觀
第五章 學術翻譯:費揚翻譯研究
節(jié) 以研究為導向的翻譯選擇與行為
第二節(jié) “賦”與“記”選文標準的確立
第三節(jié) 以專業(yè)讀者為導向的經典翻譯
第四節(jié) 研究導向下的學術翻譯觀
第三部分 接受研究:學者與大眾視野中的中國古代散文
第六章 法國學者對中國古代散文的研究
節(jié) 中國古代散文史
第二節(jié) 中國古代散文學術論文
第三節(jié) 中國古代散文譯本書評
第七章 法國大眾對中國古代散文的接受
節(jié) 出版社發(fā)行宣傳對接受的推動
第二節(jié) 高等院校圖書館館藏現狀
第三節(jié) 書店銷售與讀者反饋
結論
附錄一 外文書籍與期刊譯名列表
附錄二 中國古代散文法譯本出版信息匯總表
參考文獻
索引
后記