1.《中國唐卡文化檔案》是一套全面記錄唐卡文化的叢書。編者對于圖書所涉相關專業(yè)術語的表述盡可能深入淺出,但由于篇幅所限,編者難以對所有的專用術語、地理名詞一一進行標注,只標注了一些不易理解、不常見的術語和名詞。2.藏傳佛教文化博大精深。為便于讀者閱讀,除了編者注之外,責任編輯謹慎地加了注解。參考了商務印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》(2016年9月第7版,ISBN978-7-100-12450-8),鳳凰出版社出版的《佛教大辭典》(2011年8月第1版,ISBN978-7-80643-446-8),西藏人民出版社出版的《漢藏對照新詞術語詞典》(2012年2月第1版,ISBN978-7-223-03267-4)。3.為更準確地表述藏文原意,在世界范圍內弘揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,本卷的一些文字采取了漢文、藏文、英文對照的方式,內容包括宗教術語、專業(yè)名詞、人名、資料名、作品名、工藝說明、地區(qū)名稱等。4.該書藏語在音譯為漢語時以普通話(北京語音)為準。根據藏語發(fā)音特點、名詞專屬性、同音異指、近音異指、方言差別等情況,一定程度上采取了不同的音譯方式,如“去”“卻”,“繞”“饒”,“尕”“嘎”,“嘉”“加”等。5.該書引用資料均依照中華人民共和國國家標準——信息與文獻參考文獻著錄規(guī)則(GB7714-2015)標準注明其出處。該書援引資料豐富,論述有據,包括圖書、期刊、報紙、網站、論文、電子文獻、館藏文獻等以及前述資料的析出文獻。個別資料引自口述,均注明口述者,口述內容僅代表口述者個人主觀認識,不代表該書觀點。6.該書成稿于2019年,關于書中“目前”“現(xiàn)年”等表述,均以此時間為準。7.由于年代久遠,保存狀況各不相同,一些在普查過程中發(fā)現(xiàn)的唐卡資料,相關數(shù)據存在不同程度的缺失。對于諸如作者、年代等信息不詳者,為避免主觀臆斷造成信息損失,一般不作標注。