當前人工智能有了空前進步,基于大型語言模型的工具以及傳統(tǒng)的神經機器翻譯軟件為翻譯質量和效率的提升帶來了新契機,而要抓住這些契機,我們比以往任何時候都更加需要高水平的翻譯人才。AI生成的譯文需要有“把門人”,而“把門人”需要有鑒別力、判斷力,需要有多方面的知識,需要有過硬的文字修養(yǎng)。本書的主要目的是幫助讀者提高鑒別力,加深對翻譯本質的認識。本書著眼于漢英翻譯實踐,從不同角度討論實踐中遇到的問題,強調翻譯不是尋找對應詞的游戲,這也是貫穿全書的一個主題。由于中英兩種文字在詞語構成、詞語搭配、短語和句子組成、語法、表達習慣、形合和意合的傾向、特色用法、確保連貫的方式、對模糊性的容忍度等方面有著極大差別,不少譯者所熱衷的尋找對應詞、尋找對應結構的習慣是不可取的,實際上也是行不通的。翻譯的作用是溝通,需要確切把握要傳遞的信息要素,然后對其進行重新編碼,盡可能全面完整地加以再現。這個過程是一個在原文信息的框架內進行重新創(chuàng)作的過程。