《翻譯研究(第一輯)》結合翻譯現實以及中國文學外譯所引發(fā)的爭議與困惑,重新審視翻譯本質、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關注中外文化雙向交流訴求下的文學譯介、傳播與接受問題,倡導對翻譯根本價值與翻譯倫理的堅守。本書的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅動思想創(chuàng)新,促進中國特色學術話語體系構建,促進翻譯學科發(fā)展與翻譯研究前沿探索。本書內容分為翻譯觀察、譯論探索、文學翻譯研究、譯介與傳播研究四大章節(jié),收錄許鈞的《當下值得關注的幾個有關翻譯的問題》、黃忠廉和張小川的《漢譯:從心痛到心動——兼及全譯極似求美論》、李正栓和張丹的《斯賓塞Amoretti的譯者行為研究——以曹明倫、胡家?guī)n和屠岸為例》等14篇文章。