注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術(shù)文學作品集外國文學作品集中國文學外譯的價值取向與文化立場研究

中國文學外譯的價值取向與文化立場研究

中國文學外譯的價值取向與文化立場研究

定 價:¥78.00

作 者: 周曉梅 著
出版社: 浙江大學出版社
叢編項: 中華譯學館
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787308226844 出版時間: 2022-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 324 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書試圖借助對相關訪談、書評、數(shù)據(jù)、翻譯個案等的分析,研究中國文學外譯作品的傳播和接受情況;結(jié)合評價理論和敘事學相關理論,分析譯者在具體翻譯案例中的策略和細節(jié)選擇;通過考察譯者處理歷史、文化、心理等嵌入信息的方式,發(fā)掘文本背后潛藏的價值取向。本書論證了提升文化價值認同感的重要性,指出中國文學外譯是講好中國故事、提升文化軟實力的重要途徑,發(fā)現(xiàn)主體的文化身份認同彰顯了其文化立場,不僅會引導譯者的策略和規(guī)范選擇,確定文本中價值取向的呈現(xiàn)方式,更會影響讀者對作品的評價與接受,最終決定作品的價值能否實現(xiàn)。

作者簡介

  周曉梅,文學博士,上海財經(jīng)大學外國語學院教授,碩士生導師,主要研究領域為翻譯理論、翻譯批評、翻譯史等。近年來在專業(yè)核心期刊發(fā)表論文20余篇,出版學術(shù)專著1部,2018年入選上海市浦江人才計劃。

圖書目錄

第一章 中國文學外譯:中國故事中彰顯的文化軟實力
第一節(jié) 文學經(jīng)典及其主要特征
第二節(jié) 文化軟實力及其實現(xiàn)途徑
第三節(jié) 文學外譯:如何用中國故事彰顯文化軟實力
第二章 中國文學外譯中價值取向問題的突顯
第一節(jié) 文學外譯中的價值取向問題
第二節(jié) 知識價值取向:真實世界的文學再現(xiàn)
第三節(jié) 道德價值取向:影響社會的感召力量
第四節(jié) 審美價值取向:直抵人心的個體體驗
第三章 中國文學外譯中的讀者意識與價值規(guī)范
第一節(jié) 何為文學外譯中的讀者意識
第二節(jié) 文本外的讀者意識:真實讀者的閱讀體驗
第三節(jié) 文本內(nèi)的讀者意識:隱含讀者的價值規(guī)范
第四章 中國文學外譯中的翻譯策略選擇與價值取向呈現(xiàn)——基于《狼圖騰》英譯本的翻譯個案研究
第一節(jié) 文學外譯中譯者的翻譯策略選擇
第二節(jié) 《狼圖騰》的敘事特色與作者的價值取向
第三節(jié) 《狼圖騰》的翻譯策略與譯者的價值取向
第四節(jié) 從《狼圖騰》在英語世界的接受看文學外譯的價值取向
第五章 認同焦慮:立場問題的突顯
第一節(jié) 認同中的立場問題
第二節(jié) 譯介與傳播的困境:文化認同焦慮問題的突顯
第三節(jié) 認同焦慮的根源:文化身份結(jié)構(gòu)的失衡
第四節(jié) 認同焦慮的消除與中國文學“走出去”
第六章 中國文學外譯中的文化立場問題
第一節(jié) 文學外譯中的文化立場
第二節(jié) 文化認同與譯者的文化立場
第三節(jié) 我是誰:譯者自身文化認同的構(gòu)建
第四節(jié) 我們與他者:沖突中譯者的文化認同選擇
第五節(jié) 我們可以成為誰:譯者需要展現(xiàn)的文化認同
第七章 中國文學外譯中的顯化、隱化策略與譯者的文化認同——以《無風之樹》英譯本為例
第一節(jié) 翻譯研究中的顯化策略與隱化策略
第二節(jié) 《無風之樹》的作品特色與譯者簡介
第三節(jié) 《無風之樹》英譯本中的顯化策略與隱化策略
第四節(jié) 英譯本中讀者意識的顯現(xiàn)
第五節(jié) 英譯本評論中的文化立場
第六節(jié) 《無風之樹》與《狼圖騰》英譯本的對比分析
第八章 漢學家視角下中國文學外譯的價值與認同
第一節(jié) 海外漢學研究概述
第二節(jié) 中國外譯現(xiàn)狀:海外漢學研究的啟示
第三節(jié) 美國漢學研究概況
第四節(jié) 美國漢學家的文化立場:以宇文所安為例
第九章 結(jié)語
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號