注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字無(wú)處不在的翻譯

無(wú)處不在的翻譯

無(wú)處不在的翻譯

定 價(jià):¥65.00

作 者: [英] 彼得·布朗欽斯基 著
出版社: 中譯出版社(原中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787500171584 出版時(shí)間: 2022-09-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《無(wú)處不在的翻譯》這本書(shū)探索了翻譯的內(nèi)涵,認(rèn)為翻譯既是一種解釋學(xué)的、倫理的、語(yǔ)言學(xué)的和人際的實(shí)踐,更是一種關(guān)鍵的認(rèn)識(shí)論概念。翻譯為各個(gè)人文學(xué)科之間的交流提供了基礎(chǔ),同時(shí)質(zhì)疑和挑戰(zhàn)了許多傳統(tǒng)的邊界,并提供了一個(gè)超學(xué)科的認(rèn)識(shí)論范式。通過(guò)采取創(chuàng)新的研究方法,讓讀者更深刻地理解翻譯是無(wú)處不在的。本書(shū)跨越哲學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué),對(duì)翻譯研究的跨學(xué)科概念進(jìn)行了顛覆性的闡釋,對(duì)國(guó)內(nèi)界定翻譯的討論大有裨益。作者在第一章采取了一種全新的前提,即翻譯是一個(gè)相當(dāng)大的概念,大到無(wú)處不在。第二章從哲學(xué)的角度提出翻譯即理解、解釋和詮釋。第三章強(qiáng)調(diào)翻譯是一種過(guò)程。第四章從語(yǔ)言學(xué)的角度切入,將翻譯重寫(xiě)為意義、概念化、解釋和隱喻。第五章從人類學(xué)角度說(shuō)明翻譯是與他者及自我的相遇。

作者簡(jiǎn)介

  彼得 布朗欽斯基(Piotr Blumczynski)是英國(guó)貝爾法斯特女王大學(xué)藝術(shù)、英語(yǔ)和語(yǔ)言學(xué)院主管研究生部的院長(zhǎng)、高級(jí)講師、博士生導(dǎo)師、英國(guó)高等教育學(xué)院院士。國(guó)際翻譯和跨文化研究協(xié)會(huì)會(huì)員、歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)會(huì)員,同時(shí)擔(dān)任國(guó)際翻譯學(xué)研究學(xué)術(shù)期刊《翻譯研究》(Translation Studies)的主編。在《目標(biāo)》(Target)、《翻譯研究》等國(guó)際翻譯學(xué)研究權(quán)威期刊上發(fā)表論文30余篇,撰寫(xiě)并出版著作10余部。研究領(lǐng)域涵蓋翻譯理論與實(shí)踐、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、人類文化語(yǔ)言學(xué)。 譯者簡(jiǎn)介: 李文婷,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授,英國(guó)貝爾法斯特女王大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者,研究興趣為翻譯理論與實(shí)踐、典籍翻譯和翻譯史,主編教材《英譯中國(guó)古典名著選讀》(2020),在《外國(guó)語(yǔ)文》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文十余篇。

圖書(shū)目錄

前言
譯者序
致謝
介紹
第一章無(wú)處不在的翻譯:雖看似瘋狂,但確有方法
第二章哲學(xué):翻譯即領(lǐng)悟、理解和解釋學(xué)
第三章過(guò)程思考:翻譯即過(guò)程和信念
第四章語(yǔ)言學(xué):翻譯即意義、概念化、識(shí)解和隱喻
第五章人類學(xué):翻譯即一場(chǎng)和他人的相遇
后記
參考文獻(xiàn)
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)