注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學社會科學總論復旦談譯錄(第四輯)

復旦談譯錄(第四輯)

復旦談譯錄(第四輯)

定 價:¥88.00

作 者: 陶磊 著
出版社: 上海三聯(lián)書店
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787542677563 出版時間: 2022-09-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數: 字數:  

內容簡介

  《復旦談譯錄》 第四輯,甄選10篇翻譯史、翻譯理論與翻譯實踐研究的優(yōu)秀論文:有針對譯者和翻譯贊助者的詳細考察(如“傳科學之教的教士”傅蘭雅、第一代走向世界的知識分子王韜、晚清名臣張之洞、中國“新感覺派”代表人物劉吶鷗);有關于重要作家譯作在華傳播的詳細爬梳(如黎巴嫩詩人紀伯倫、“偵探小說女王”阿加莎·克里斯蒂、英國浪漫主義詩人拜倫);有以具體譯作為中心、以多個譯本為參照的斟酌推敲(柳宗元《江雪》);對新加坡華文報刊“零翻譯”現(xiàn)象的歷史數據分析,則清晰呈現(xiàn)了翻譯與社會的互動關系;對“創(chuàng)造性叛逆”這一重要概念的追本溯源,以及埃斯卡皮的原文和譯文(《文學讀解的關鍵詞:“創(chuàng)作性偏離”》),更是澄清了國內翻譯學界長期以來的誤解和誤用。 值得一提的是,自本期開始新設“研究生論壇”欄目,希望為從事翻譯研究的在讀學生提供一片發(fā)表觀點的園地。

作者簡介

  【主編簡介】 陶磊,復旦大學中文系副教授,比較文學與世界文學博士,主要從事中國翻譯史研究。出版專著《“直譯”“意譯”觀念溯源:從佛經翻譯到蘭學翻譯》(2020),在《復旦學報》《華東師范大學學報》《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》《中國文化》等學術刊物發(fā)表論文多篇,參譯《黑暗的閘門:中國左翼文學運動研究》(夏濟安)。 【副主編簡介】 戴從容,復旦大學中文系比較文學與世界文學專業(yè)教授,上海市曙光學者,復旦大學文學翻譯研究中心主任,主要從事英語文學的研究以及翻譯研究和實踐。著有《人類真的是耶胡嗎?》(2019)、《當代英語文學的多元視域》(2016)、《喬伊斯、薩義德和流散知識分子》(2012)、《自由之書 :〈芬尼根的守靈〉解讀》(2007)等,譯著有《藍色吉他》(2018)、《芬尼根的守靈夜》(第一卷,2013)、《知識分子都到哪里去了:對抗21世紀的庸人主義》(2005)、《意識形態(tài)與文化身份:現(xiàn)代性和第三世界的在場》(2004)等,在國內外各級期刊發(fā)表論文80余篇。

圖書目錄

專欄:中國翻譯史研究
王宏志︱主持人的話
鄒振環(huán)︱傳統(tǒng)知識分類現(xiàn)代轉型的一環(huán)——傅蘭雅編纂譯書書目芻議
段懷清︱晚清翻譯中的“譯者安全”與“譯本安全”
蘇艷︱張之洞的翻譯贊助思想與行為研究

文學翻譯與跨文化研究
范若恩︱“創(chuàng)造性叛逆”:一個被誤讀和誤譯的概念
——“創(chuàng)造性叛逆”的歷史語義和翻譯文學的歸屬
范若恩︱文學解讀的關鍵詞:“創(chuàng)作性偏離”
甘麗娟、苗學華︱紀伯倫在中國的傳播現(xiàn)象研究——譯介與研究的反差及其反思
戰(zhàn)玉冰︱“偵探小說女王”的兩次“來華”——以20世紀40年代和80年代阿加莎·克里斯蒂偵探小說漢譯為例

外國翻譯史研究
陳芷薇、崔峰︱翻譯與社會的互動——論新加坡華文報的零翻譯現(xiàn)象

翻譯實踐探索
羅懷宇︱中國古詩英譯問題與方法管窺——以《江雪》英譯為例

研究生論壇
楊欣︱論蘇曼殊、魯迅、王國維在拜倫譯介活動中的形象建構——管窺20世紀初期浪漫主義在中國
曹禹杰︱拓荒者的苦悶——由劉吶鷗20世紀30年代前后的翻譯實踐重審“軟性電影”論戰(zhàn)

附 錄
標題與摘要(Titles and Abstracts)
征稿啟事(Call for Papers)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號