熟知楊武能的同行專家稱譽他為學者、作家、翻譯家“三位一體”,眼前這二十多卷《楊武能譯德語文學經典》收德語文學經典翻譯,足以成為這一評價實實在在的證明。身為大學教授和博士生導師的楊武能,盡管他本人早就主張翻譯家同時應該是學者和作家,并且身體力行,長期以來確實是研究、創(chuàng)作和翻譯相得益彰,卻仍然首先自視為一名文學翻譯工作者,感到自豪的也主要是他的譯作數(shù)十年來一直受到讀者的喜愛和出版界的重視。搞文學工作的人一生能出版皇皇二十多卷的著作已屬不多,翻譯家能出二十多卷的個人文集在中國更是破天荒的事。首先就因為這件事意義非凡,我?guī)捉浛紤]權衡,同意替這套翻譯家的文集作序。至于楊教授為數(shù)眾多的譯著何以長久而廣泛地受到喜愛和重視,專家和讀者多有評說,無須我再發(fā)議論了。我只想講自己也曾經做過些翻譯,深知譯事之難之苦,因此對翻譯家始終心懷同情和敬意。還得說說我與楊教授個人之間的交往或者講情緣,它是我寫這篇序的又一個原因,實際上還是更直接和具體的原因。1980年,我奉中國作家協(xié)會指派,全程陪同一個德國作家訪問團,其時還在中國社會科學院跟馮至先生念研究生的楊武能正好被借調來當翻譯??赡苓@是訪問我國的第一個聯(lián)邦德國作家代表團吧,所以受到了格外的重視。周揚、夏衍、巴金、曹禺等先后出面接待,我和當時的小楊則陪著一幫德國作家訪問、交流、觀光,從北京到上海,從上海到杭州;到了杭州,記得是下榻在毛主席住過的幾乎與世隔絕的花家山賓館里。