第一章 導論
第一節(jié) 什么是翻譯理論
第二節(jié) 本書對翻譯理論的分類
第三節(jié) 翻譯理論與翻譯實踐的關系
第四節(jié) 本書的目標、結構安排與使用建以
第二章 翻譯本質
第一節(jié) 理論選讀
第二節(jié) 理論解讀
第三節(jié) 理論運用
第四節(jié) 翻譯實踐
第三章 翻譯標準
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 泰特勒翻譯三原則
第三節(jié) 神似論
第四節(jié) 動態(tài)對等
第五節(jié) 目的論
第六節(jié) 翻譯標準的綜合運用
第四章 翻譯過程
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 翻譯認知過程
第三節(jié) 翻譯操作過程
第四節(jié) 文本分析過程
第五章 翻譯策略
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 顯性翻譯與隱性翻譯
第三節(jié) 語義翻譯與交際翻譯
第四節(jié) 文獻型翻譯與工具型翻譯
第五節(jié) 異化與歸化
第六節(jié) 全譯與變譯
第七節(jié) 文本類型視域下的翻譯策略
第八節(jié) 翻譯策略的綜合運用
第九節(jié) 翻譯實踐
第六章 翻譯方法
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 零翻譯
第三節(jié) 音譯
第四節(jié) 直譯和意譯
第五節(jié) 改譯
第六節(jié) 編譯
第七節(jié) 縮譯
第八節(jié) 其他翻譯方法
第七章 翻譯技巧
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 詞法翻譯技巧
第三節(jié) 句法翻譯技巧
參考譯文
參考文獻