導 論
節(jié) 研究緣起
第二節(jié) 研究原理
第三節(jié) 研究目標與問題
第四節(jié) 研究視角及語料
第五節(jié) 本書結構
小 結
章 譯者能力及譯者主體性研究概況
節(jié) 能力概念及主體性概念之厘清
第二節(jié) 國外譯者能力研究
第三節(jié) 國內譯者能力研究
第四節(jié) 外宣翻譯范圍之界定
第五節(jié) 外宣翻譯研究述評
小 結
第二章 外宣翻譯譯者主體性能力研究范疇
節(jié) 實踐—價值哲學體系下之譯者主體論
第二節(jié) 功能目的論下之譯者主體論
第三節(jié) 語境參數理論下之譯者主體論
第四節(jié) 譯者主體性能力實踐論、認識論、方法論結構之統(tǒng)一
小 結
第三章 外宣翻譯譯者主體性能力實踐論研究范疇
節(jié) 譯者主體性能力結構之實踐論
第二節(jié) 雙語語言能力構成
第三節(jié) 超語言能力構成
小 結
第四章 外宣翻譯譯者主體性能力認識論研究范疇
節(jié) 譯者主體性能力結構之認識論
第二節(jié) 多維視角能力構成
第三節(jié) 主體間性能力構成
小 結
第五章 外宣翻譯譯者主體性能力方法論研究范疇
節(jié) 主體性能力之方法論
第二節(jié) 譯者主體的宏觀理論對策能力
第三節(jié) 譯者主體的微觀技法對策能力
小 結
結 論
節(jié) 研究總結
第二節(jié) 研究主要貢獻及創(chuàng)新點
第三節(jié) 研究主要發(fā)現
第四節(jié) 研究局限性及可拓展研究空間
附錄:中國政府白皮書(1991 —2020)目錄
參考文獻
后 記