目前,國內(nèi)外并沒有針對電視口譯的顯著多模態(tài)特征進行的系統(tǒng)深入研究。在此背景下,本書稿以克萊斯和范勒文(Kress& van Leeuwen,2001)所創(chuàng)立的社會符號學流派的多模態(tài)傳播理論為理論基礎,結(jié)合社會語言學、傳播學和視聽翻譯研究的相關成果,對從中國電視頻道上搜集的有同傳譯員參與的直播語料進行全面充分的描述討論。通過多模態(tài)語料轉(zhuǎn)寫與分析,本書旨在探討在電視口譯語境下意義是如何由多模態(tài)符號資源建構(gòu)這一核心問題。
Chapter 1 Introduction 1.1 Research background 1.2 Statement oft he problem 1.3 Research questions and hypothesis 1.4 Research overview 1.5 Structure of the dissertation Chapter 2 Literature Review 2.1 Previous studies on television interpreting 2.1.1 Socio-professional and institutional dimension 2.1.2 Cognitive dimension 2.1.3 Textual dimension 2.1.4 Interactional dimension 2.1.5 Other contributions 2.1.6 Summary 2.2 Multimodality in Translation and Interpreting Studies 2.2.1 Multimodality in Translation Studies 2.2.2 Multimodality in Interpreting Studies Chapter 3 Conceptual framework and methodology 3.1 A multimodal social-semiotic theory of communication 3.1.1 Communicative practice 3.1.2 Discourse 3.1.3 Design 3.1.4 Production 3.1.5 Distribution 3.1.6 Stratal relations 3.1.7 Modal interrelations 3.1.8 Summary 3.2 Complementary concepts 3.2.1 G'offman's theories 3.2.2 Television communication 3.3 Research model 3.3.1 A basic model for multimodal communication 3.3.2 Embedding 3.3.3 Modal interrelations 3.3.4 Summary 3.4 Data collection and analysis 3.4.1 Research design 3.4.2 Data collection 3.4.3 Transcription and discourse analysis Chapter 4 Orchestration of Semiotic Resources: Stratal Analysis of Meaning Making in Interpreted Television Events 4.1 The embedded event 4.1.1 Discourse 4.1.2 Design 4.1.3 Production 4.1.4 Distribution 4. 2 Television broadcast of the event 4.2.1 Discourse 4.2.2 Design 4.2.3 Production 4.2.4 Distribution 4.3 Summary Chapter 5 Audience Perception of the Ensemble: Meaning Arising from Modal Interrelations 5.1 Modes available to the interpreter 5.1.1 Mode of speech 5.1.2 Sub-modes or affordances of speech 5.1.3 Footing as mode 5.1.4 Summary 5.2 Modal interrelations 5.2.1 Complementarity 5.2.2 Integrity 5.2.3 Incongruity 5.2.4 Summary 5.3 Discussion 5.3.1 Text, source text, and target text 5.3.2 The interpreter's status Chapter 6 Conclusion 6.1 Summary of the present research 6.2 Major findings 6.3 Significance and implications 6.4 Limitations 6.5 Recommendations for future research References Appendix: Sample transcription of the 2014 US Open Women's Singles Final Trophy Ceremony Acknowledgements