前 言
第一章 概論
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯本質的雙重屬性
第三節(jié) 翻譯的策略、方法與單位
第四節(jié) 翻譯的價值
第五節(jié) 翻譯學的緣起與體系
第六節(jié) 翻譯學的研究范圍
第七節(jié) 翻譯與翻譯學的區(qū)別
第八節(jié) 翻譯學與相關學科
第二章 當代中國翻譯理論研究
第一節(jié) 有關翻譯學的討論
第二節(jié) 當前理論研究的范圍
第三節(jié) 翻譯學的學科建設
第三章 當代西方翻譯理論
第一節(jié) 翻譯學傳統(tǒng)與語文學翻譯研究
第二節(jié) 翻譯的語言學研究
第三節(jié) 多元系統(tǒng)
第四節(jié) 翻譯研究的哲學途徑
第五節(jié) 翻譯的文化研究
第四章 中西翻譯理論比較
第一節(jié) 比較翻譯學概說
第二節(jié) 中西翻譯理論的總體比較
第三節(jié) 中西翻譯理論的相似性
第四節(jié) 中西翻譯理論的相異性
第五節(jié) 中西翻譯傳統(tǒng)的文化烙印
第六節(jié) 中西翻譯理論比較的幾點結論
第五章 哲學與翻譯研究
第一節(jié) 翻譯的哲學研究
第二節(jié) 翻譯的美學研究
第三節(jié) 翻譯的認知思維研究
第四節(jié) 翻譯的解釋學研究
第五節(jié) 主體性與主體間性
第六節(jié) 翻譯的倫理道德研究
第七節(jié) 翻譯與意識形態(tài)
第六章 語言學與翻譯研究
第一節(jié) 翻譯研究的語言學理論概述
第二節(jié) 翻譯的語義學研究
第三節(jié) 翻譯的系統(tǒng)功能語法研究
第四節(jié) 翻譯的語用學研究
第五節(jié) 翻譯的語篇分析研究
第六節(jié) 翻譯的類型研究
第七章 文學翻譯理論
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 文學翻譯的基本特征
第三節(jié) 文學翻譯的審美原則
第四節(jié) 文學翻譯的方法問題
第五節(jié) 文學翻譯的風格問題
第六節(jié) 比較文學與翻譯研究
第八章 翻譯批評
第一節(jié) 翻譯批評的本質與價值
第二節(jié) 翻譯批評的主體
第三節(jié) 翻譯批評的原則
第四節(jié) 翻譯批評的標準
第九章 翻譯教學研究
第一節(jié) 翻譯教學與教學翻譯
第二節(jié) 翻譯教學的層次
第三節(jié) 翻譯教育的體系
第四節(jié) 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式
第五節(jié) 翻譯教學的主要方面
第六節(jié) 翻譯教師的培訓與發(fā)展
第十章 信息技術手段與翻譯
第一節(jié) 機器翻譯概述
第二節(jié) 語料庫與翻譯研究
附表 國內語料庫建設一覽表
附錄一 本書參考文獻
附錄二 重要的中外翻譯理論參考書目
附錄三 術語漢英、英漢對照
再版后記