注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字新時(shí)代視野下的彝語(yǔ)文翻譯研究

新時(shí)代視野下的彝語(yǔ)文翻譯研究

新時(shí)代視野下的彝語(yǔ)文翻譯研究

定 價(jià):¥48.00

作 者: 余華 著
出版社: 民族出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787105161102 出版時(shí)間: 2020-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 189 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《新時(shí)代視野下的彝語(yǔ)文翻譯研究》是作者自2009年涉足彝語(yǔ)文翻譯理論研究領(lǐng)域以來,對(duì)其十年間成果的一個(gè)階段性整理和總結(jié)。彝語(yǔ)文翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性極強(qiáng)的工作,實(shí)踐需要理論來指導(dǎo),理論也離不開對(duì)實(shí)踐的分析和歸納。作者在彝語(yǔ)文翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上進(jìn)行彝語(yǔ)文翻譯理論探索和研究而形成的這本純彝語(yǔ)文翻譯理論成果,其內(nèi)容涵蓋了彝語(yǔ)文翻譯的多個(gè)方面。從研究的思維路向上來看,既有宏觀的整體考察與展望,也有微觀的技巧解析與經(jīng)驗(yàn)總結(jié);既有橫向的理論引介與比較研究,也有縱向的順時(shí)綜述與分時(shí)論述;既有抽象的理論概括,也有具體的事項(xiàng)羅列。彝語(yǔ)文翻譯在新時(shí)代彝區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等發(fā)展方面,在彝族人民與其他兄弟民族交流交融、共同繁榮進(jìn)步方面,在民族團(tuán)結(jié)、凝聚人心、共同實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)方面都可以發(fā)揮積極的作用。希望作者以工匠精神和一絲不茍的工作態(tài)度,再接再厲,從彝語(yǔ)文翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究的角度,努力工作、刻苦鉆研,為推動(dòng)彝語(yǔ)文翻譯事業(yè)更科學(xué)的發(fā)展,為推動(dòng)彝語(yǔ)文翻譯更好的為彝區(qū)社會(huì)發(fā)展服務(wù),為推動(dòng)彝語(yǔ)文翻譯更好的為黨和國(guó)家服務(wù)作出自己應(yīng)有的努力。

作者簡(jiǎn)介

  余華,男,彝族,1981年2月生,中共黨員,歷史學(xué)碩士研究生,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局彝語(yǔ)文室副主任、副譯審,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局業(yè)務(wù)導(dǎo)師、四川省廣播電視臺(tái)民族頻率聽評(píng)專家,四川省民俗學(xué)會(huì)、中國(guó)民族語(yǔ)言學(xué)會(huì)、中國(guó)少數(shù)民族作家學(xué)會(huì)會(huì)員。長(zhǎng)期從事黨和國(guó)家重要文件文獻(xiàn)、法律法規(guī)和重大會(huì)議的彝語(yǔ)文翻譯工作;已發(fā)表翻譯研究論文20余篇、彝學(xué)研究論文10余篇、詩(shī)歌50余首、譯文30余篇;已出版獨(dú)譯譯著10余本、合譯譯著10余本;參加多項(xiàng)省部級(jí)以上課題;國(guó)家民委“中青年英才培養(yǎng)計(jì)劃”入選者,國(guó)家民委“青年業(yè)務(wù)標(biāo)兵”獲得者。

圖書目錄

彝族歷史文化及彝語(yǔ)文簡(jiǎn)況
一、彝族歷史文化簡(jiǎn)況
二、彝語(yǔ)簡(jiǎn)況
三、彝文簡(jiǎn)況
彝語(yǔ)文翻譯史概述
一、引言
二、中華人民共和國(guó)成立前的彝語(yǔ)文翻譯
三、中華人民共和國(guó)成立后的彝語(yǔ)文翻譯
彝文翻譯的現(xiàn)狀與展望
一、引言
二、彝文翻譯成果現(xiàn)狀
三、彝文翻譯發(fā)展瓶頸及其展望
四、結(jié)語(yǔ)
新時(shí)代彝語(yǔ)文翻譯的功能及發(fā)展方向
一、引言
二、彝語(yǔ)文翻譯的歷史脈絡(luò)及整體實(shí)貌
三、新時(shí)代下彝語(yǔ)文翻譯的功能
四、新時(shí)代視野下彝語(yǔ)文翻譯的發(fā)展方向
五、結(jié)語(yǔ)
彝語(yǔ)文翻譯人才培養(yǎng)模式的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與發(fā)展路徑
一、引言
二、彝語(yǔ)文翻譯人才培養(yǎng)模式的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及其發(fā)揮的作用
三、推動(dòng)彝語(yǔ)文翻譯人才培養(yǎng)模式新發(fā)展的有效路徑
四、結(jié)語(yǔ)
論全國(guó)“兩會(huì)”文件的漢彝翻譯
一、全國(guó)“兩會(huì)”文件語(yǔ)篇及其漢彝翻譯工作的特點(diǎn)
二、異化與歸化概念的基本釋義
三、全國(guó)“兩會(huì)”文件語(yǔ)篇漢彝翻譯的異化處理
四、全國(guó)“兩會(huì)”文件語(yǔ)篇漢彝翻譯的歸化處理
五、結(jié)語(yǔ)
等值理論與全國(guó)“兩會(huì)”文件彝語(yǔ)文翻譯
一、引言
二、全國(guó)“兩會(huì)”文件所涉及的內(nèi)容及特點(diǎn)分析
三、翻譯等值理論及其在全國(guó)“兩會(huì)”文件彝語(yǔ)文翻譯中的
絕對(duì)實(shí)用性和相對(duì)實(shí)用性
四、翻譯等值理論在全國(guó)“兩會(huì)”文件彝語(yǔ)文翻譯中的具體應(yīng)用
五、結(jié)束語(yǔ)
公示語(yǔ)漢彝翻譯的現(xiàn)狀、成因及對(duì)策
一、公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
二、彝族聚居區(qū)城市公示語(yǔ)漢彝翻譯的現(xiàn)狀
三、彝族聚居區(qū)城市公示語(yǔ)漢彝翻譯問題的成因
四、彝族聚居區(qū)城市公示語(yǔ)漢彝翻譯的對(duì)策
論漢譯彝中無(wú)等值物詞匯的翻譯
一、引言
二、無(wú)等值物詞匯的概念及其代表性研究
……
淺談漢彝政論作品翻譯的幾個(gè)問題
黨政重要文獻(xiàn)彝文翻譯中疑難語(yǔ)詞解譯
黨政重要文獻(xiàn)彝文翻譯中縮略語(yǔ)解譯
黨政重要文獻(xiàn)彝文翻譯中疑難語(yǔ)句解譯
黨政重要文獻(xiàn)彝文翻譯中疑難語(yǔ)句解譯
黨政重要文獻(xiàn)彝文翻譯中疑難語(yǔ)句解譯
黨政重要文獻(xiàn)彝文翻譯中疑難語(yǔ)句解譯
黨政重要文獻(xiàn)彝文翻譯中疑難語(yǔ)句解譯
——兼談擴(kuò)充標(biāo)準(zhǔn)彝語(yǔ)及譯者對(duì)彝語(yǔ)次高調(diào)的掌握與運(yùn)用
附錄1:政治文獻(xiàn)民族語(yǔ)文翻譯工作的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與發(fā)展路徑
附錄2:國(guó)家民委關(guān)于進(jìn)一步做好民族語(yǔ)文翻譯工作的指導(dǎo)意見
附錄3:規(guī)范彝文字表
附錄4:通用規(guī)范彝文音節(jié)字表
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)