注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字譯翁譯話(huà)

譯翁譯話(huà)

譯翁譯話(huà)

定 價(jià):¥88.00

作 者: 楊武能 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787308207294 出版時(shí)間: 2021-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 390 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  “中華翻譯研究文庫(kù)”由浙江大學(xué)中華譯學(xué)館集合全國(guó)譯學(xué)界的力量,與浙江大學(xué)出版社合作推出。本文庫(kù)堅(jiān)持積累與創(chuàng)新的學(xué)問(wèn)之道,收錄的翻譯研究領(lǐng)域的專(zhuān)著、論文集具有**性、系統(tǒng)性、社會(huì)性、跨學(xué)科性,就翻譯活動(dòng)所涉及的重大問(wèn)題展開(kāi)思考與探索,密切關(guān)注社會(huì)現(xiàn)實(shí),如中國(guó)文學(xué)與文化“走出去”研究、中國(guó)典籍對(duì)外譯介與影響研究等,旨在打造成翻譯研究領(lǐng)域的精品叢書(shū),“傳承文化之脈,發(fā)揮翻譯之用,促進(jìn)中外交流,拓展思想疆域,驅(qū)動(dòng)思想創(chuàng)新”。本書(shū)為“中華譯學(xué)館·中華翻譯研究文庫(kù)”之一,收錄了著名翻譯家楊武能的代表性譯文。全書(shū)包括三大部分:第一輯譯壇雜憶;第二輯譯余漫筆;第三輯譯翁譯話(huà)。

作者簡(jiǎn)介

  楊武能(巴蜀譯翁),1938年生,重慶人。1962年畢業(yè)于南京大學(xué),1978年考入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院,師從馮至研究歌德。畢生從事德語(yǔ)文學(xué)研究、教學(xué)和翻譯工作。出版有《浮士德》《少年維特之煩惱》《格林童話(huà)全集》《魔山》等經(jīng)典譯著數(shù)十部。曾獲得德國(guó)國(guó)家功勛獎(jiǎng)?wù)?,?guó)際歌德研究**獎(jiǎng)歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?,中?guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。

圖書(shū)目錄

第一輯 譯壇雜憶
曲折艱辛從譯路
我譯《維特》
能人李景端
忙人劉碩良
錢(qián)春綺傳奇
曠達(dá)、瀟灑傅惟慈
——“我的北京老哥們兒”之一
老大哥馮亦代
譯壇雜憶:可敬可親戈寶老
寂寞的豐碑
——懷念力岡
快樂(lè)的文楚安
人生難得一知己!
——緬懷譯介學(xué)大師謝天振教授
北方,有一座小樓
——記聯(lián)邦德國(guó)的“譯者之家”
回家的感覺(jué)
——再訪(fǎng)歐洲譯者工作中心
我譯《魔山》二十年
譯壇雜憶:《浮士德》譯場(chǎng)打工記
新中國(guó)新時(shí)代,成就我“一世書(shū)不盡的傳奇”
第二輯 譯余漫筆
代譯序:漫話(huà)《維特》
詩(shī)人歌德:前無(wú)古人,后乏來(lái)者
歌德的立體“全身塑像”
思想家歌德:“最偉大的德國(guó)人”與“歌德時(shí)代”
偉大的功績(jī) 崇高的人格
——淺論萊辛
號(hào)角與匕首
——小議萊辛寓言
非驢非馬,生不逢辰
——關(guān)于霍夫曼的小說(shuō)創(chuàng)作與接受
克萊斯特
——德語(yǔ)文學(xué)史上一顆巨大明亮的彗星
我是劍,我是火焰
——海涅的生平、思想及創(chuàng)作
施篤姆的詩(shī)意小說(shuō)及其在中國(guó)的影響
威廉·豪夫和德國(guó)藝術(shù)童話(huà)
格林童話(huà)談片
——譯林版《格林童話(huà)全集》譯后記
《納爾奇思與歌爾得蒙》譯余漫筆
《悉達(dá)多》譯余隨想
《智利地震——德語(yǔ)短篇小說(shuō)經(jīng)典》代序
——Novelle,“好看的”德語(yǔ)文學(xué)
代譯序:《魔山》初探
奇異的藍(lán)色花
——從Novelle看德國(guó)浪漫派
“德語(yǔ)文學(xué)也好看!”
——講不完的《永遠(yuǎn)講不完的故事》
第三輯 譯翁譯話(huà)
文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué):兼論翻譯即闡釋
闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)
——文學(xué)翻譯斷想之一
尷尬與自如傲慢與自卑
——文學(xué)翻譯家心理人格漫說(shuō)
翻譯·解釋·闡釋
再談文學(xué)翻譯主體
文學(xué)翻譯批評(píng)芻議
且說(shuō)復(fù)譯
歌德與文學(xué)翻譯
篳路藍(lán)縷功不可沒(méi)
——郭沫若與德國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介
就歌德譯介問(wèn)題答《德國(guó)之聲》電臺(tái)記者問(wèn)
——1999年8月23日于德國(guó)科隆
智者與智者的對(duì)話(huà)
——許鈞著《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐》漫評(píng)
學(xué)無(wú)止境,譯無(wú)止境
——“楊武能譯文集”自序
下降與超越癥結(jié)與對(duì)策
——《季羨林與李景端關(guān)于翻譯的對(duì)話(huà)》讀后
大系乎?大盜乎!
——《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)大系》“小說(shuō)精選”示眾

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)