注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語言文字文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究

文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究

文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究

定 價(jià):¥68.00

作 者: 馮全功 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787308208420 出版時(shí)間: 2021-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 284 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書屬于中華翻譯研究文庫(第三輯),為國家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究”(編號(hào):16CYY008)結(jié)題成果。本研究主要以中國古典詩詞和當(dāng)代小說中的修辭認(rèn)知及其英譯為研究對(duì)象,探索譯者的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式、轉(zhuǎn)換動(dòng)因、功能與效果。修辭認(rèn)知是廣義修辭學(xué)中的一個(gè)概念,本研究把其移植到翻譯研究中,不僅對(duì)修辭認(rèn)知進(jìn)行了合理的界定(原型視角),并且根據(jù)其在翻譯研究中的特殊性,提出了很多新觀點(diǎn),包括修辭認(rèn)知的三大轉(zhuǎn)換模式、轉(zhuǎn)換動(dòng)因、轉(zhuǎn)換效果等。

作者簡(jiǎn)介

  馮全功,博士,浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)椤都t樓夢(mèng)》翻譯與翻譯修辭學(xué)。

圖書目錄

第一章 緒論
第二章 文學(xué)翻譯中修辭認(rèn)知的轉(zhuǎn)換模式、效果與動(dòng)因研究
第一節(jié) 修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式研究
第二節(jié) 修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換效果研究
第三節(jié) 修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換動(dòng)因研究
第三章 文學(xué)作品中修辭認(rèn)知的功能與翻譯研究
第一節(jié) 《紅樓夢(mèng)》中修辭認(rèn)知的功能與英譯研究
第二節(jié) 《推拿》中修辭認(rèn)知的功能與英譯研究
第四章 中國當(dāng)代小說中的隱喻修辭認(rèn)知翻譯研究
第一節(jié) 中國當(dāng)代小說中的概念隱喻及其英譯研究
第二節(jié) 中國當(dāng)代小說中的隱喻型性話語及其英譯研究
第五章 中國古典詩詞中的隱喻修辭認(rèn)知翻譯研究
第一節(jié) 中國古典詩詞中的語篇隱喻及其英譯研究
第二節(jié) 中國古典詩詞中的情感隱喻及其英譯研究
第三節(jié) 中國古典詩詞中的星象隱喻及其英譯研究
第六章 中國古典詩詞中的通感與擬人修辭認(rèn)知翻譯研究
第一節(jié) 中國古典詩詞中的通感修辭及其英譯研究
第二節(jié) 中國古典詩詞中的擬人修辭及其英譯研究
第七章 中國當(dāng)代小說中的反諷與委婉語修辭認(rèn)知翻譯研究
第一節(jié) 《我不是潘金蓮》中的反諷修辭及其英譯研究
第二節(jié) 中國當(dāng)代小說中的委婉型性話語及其英譯研究
第八章 中國古典詩詞中的象征、雙關(guān)與夸張修辭認(rèn)知翻譯研究
第一節(jié) 中國古典詩詞中的象征修辭及其英譯研究
第二節(jié) 中國古典詩詞中的雙關(guān)修辭及其英譯研究
第三節(jié) 中國古典詩詞中的夸張修辭及其英譯研究
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)