注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字中國(guó)社會(huì)文化新詞英譯及其接受效果研究

中國(guó)社會(huì)文化新詞英譯及其接受效果研究

中國(guó)社會(huì)文化新詞英譯及其接受效果研究

定 價(jià):¥78.00

作 者: 竇衛(wèi)霖 等 著
出版社: 華東師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787576014679 出版時(shí)間: 2021-04-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 364 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本研究以當(dāng)前所處的翻譯時(shí)代為背景,以近20年以來(lái)出現(xiàn)在中國(guó)大眾視野并且熱度不減的中國(guó)特色社會(huì)文化新詞為研究對(duì)象,尤其是近十幾年以國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究中心發(fā)布的年度新詞語(yǔ)中能反映中國(guó)當(dāng)今社會(huì)文化特征且在對(duì)外翻譯傳播中存有不統(tǒng)一或異議的新詞匯為主要語(yǔ)料來(lái)源,旨在對(duì)新詞的意義和英譯進(jìn)行闡釋?zhuān)瑸楦倪M(jìn)和提升我國(guó)當(dāng)代文化新詞翻譯的對(duì)外傳播提供學(xué)術(shù)和策略依據(jù),從而更有效地服務(wù)我國(guó)對(duì)外傳播和國(guó)際交流工作,方便國(guó)外讀者了解中國(guó)當(dāng)代文化社會(huì)的真實(shí)面貌,爭(zhēng)取國(guó)外讀者理解我國(guó)當(dāng)下社會(huì)流行文化變化,起到更好地溝通和增進(jìn)互信的作用。所以,對(duì)漢語(yǔ)新詞的翻譯和傳播研究不僅具有積極的學(xué)術(shù)意義,而且更具有重要的社會(huì)意義。

作者簡(jiǎn)介

  竇衛(wèi)霖教授,長(zhǎng)期從事跨文化交往、話語(yǔ)分析、對(duì)外翻譯與傳播研究,任中國(guó)話語(yǔ)分析研究協(xié)會(huì)常務(wù)理事、上海翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員、劍橋大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)以及國(guó)際跨文化交際學(xué)會(huì)會(huì)員、澳大利亞悉尼大學(xué)學(xué)位論文校外評(píng)審人。在國(guó)內(nèi)外核心刊物上發(fā)表專(zhuān)業(yè)論文30多篇,著有專(zhuān)著3部,主編英文教材6部,出版譯著6部。主持并完成教育部商務(wù)英語(yǔ)國(guó)家教學(xué)團(tuán)隊(duì)跨文化交際子項(xiàng)目(2009-2012)等國(guó)家課題。

圖書(shū)目錄

第一章 緒論
1.1 研究背景與意義
1.2 核心概念
1.3 研究問(wèn)題與研究對(duì)象
1.4 研究方法與研究框架
1.5 本書(shū)結(jié)構(gòu)
第二章 中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外傳播背景下的漢語(yǔ)新詞英譯及其效果研究綜述
2.1 中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外傳譯研究
2.2 漢語(yǔ)新詞研究和漢語(yǔ)新詞翻譯研究
2.3 小結(jié)
第三章 翻譯的時(shí)代與漢語(yǔ)新詞英譯的方法論問(wèn)題
3.1 翻譯的時(shí)代
3.2 中國(guó)社會(huì)文化新詞翻譯及研究的時(shí)代語(yǔ)境
3.3 中國(guó)社會(huì)文化新詞外譯的文化追求
3.4 中國(guó)傳統(tǒng)譯論對(duì)漢語(yǔ)社會(huì)文化新詞英譯可能做出的貢獻(xiàn)
3.5 漢語(yǔ)社會(huì)文化新詞英譯的主體
3.6 中國(guó)社會(huì)文化新詞英譯的宏觀策略
3.7 漢語(yǔ)社會(huì)文化新詞英譯的微觀方法
3.8 小結(jié)
第四章 漢英詞典中社會(huì)文化新詞及其翻譯研究
4.1 漢英詞典與中國(guó)文化的對(duì)外傳播
4.2 關(guān)于新詞的入典
4.3 漢英詞典中新詞翻譯的特殊性
4.4 漢英詞典中社會(huì)文化新詞翻譯的難點(diǎn)及存在的問(wèn)題
4.5 漢英詞典中社會(huì)文化新詞英譯的語(yǔ)義學(xué)探索
4.6 漢英詞典中社會(huì)文化新詞英譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法
4.7 小結(jié)
第五章 文學(xué)作品中社會(huì)文化新詞的翻譯和接受研究
5.1 文學(xué)作品中的新詞
5.2 新詞在文學(xué)作品中的翻譯策略——以Pathlight為例
5.3 社會(huì)文化新詞在文學(xué)作品中的質(zhì)量:再現(xiàn)和偏離
5.4 英譯文學(xué)的海外影響力及其新詞的讀者接受——以Pathlight為例
5.5 文學(xué)作品中新詞英譯成功案例的借鑒和對(duì)策性建議
第六章 中國(guó)社會(huì)文化新詞在英文媒體上的傳譯研究
6.1 媒體與新詞傳譯
6.2 漢語(yǔ)新詞在英文媒體上的翻譯
6.3 漢語(yǔ)新詞在英文媒體上的傳播
6.4 小結(jié)與啟示
第七章 中國(guó)社會(huì)文化新詞英譯的接受效果的實(shí)證調(diào)查研究
7.1 中國(guó)社會(huì)文化新詞的英譯及其可接受性調(diào)查研究
7.2 英語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)中國(guó)社會(huì)文化新詞翻譯的認(rèn)知反饋調(diào)查研究
7.3 中國(guó)社會(huì)文化新詞英譯的說(shuō)服力及接受度調(diào)查研究
7.4 模因論視域下中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)音譯的可接受性研究
第八章 余論
8.1 影響漢語(yǔ)社會(huì)文化新詞英譯及其接受效果的因素
8.2 提高社會(huì)文化新詞英譯及其接受效果的建議
附錄1 中國(guó)社會(huì)文化新詞英譯及其傳播效果例析
附錄2 中國(guó)社會(huì)文化新詞中英詞條、釋義、例句匯總
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)