注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)詩(shī)歌詞曲賦杜甫詩(shī)歌英譯

杜甫詩(shī)歌英譯

杜甫詩(shī)歌英譯

定 價(jià):¥280.00

作 者: 趙彥春 譯
出版社: 上海大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787567140653 出版時(shí)間: 2020-12-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 286 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《杜甫詩(shī)歌英譯》譯者如若在中國(guó)古代詩(shī)歌英譯實(shí)踐中,貫徹“以詩(shī)譯詩(shī),是其所是”和逼近原則,盡可能在詩(shī)體、詩(shī)韻上做到還原和再現(xiàn),且以注釋輔助文化名詞的翻譯,譯詩(shī)才能一如原文,做到淺而不白、質(zhì)而不俗,達(dá)成形美、意美、音美的辯證統(tǒng)一,這便逼近等值、等效了。如此說(shuō)來(lái),在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,譯文比肩乃至超出原文是可能的——這取決于如何操控“言盡意”與“言不盡意”的悖論和如何破解翻譯的斯芬克斯之謎。《杜甫詩(shī)歌英譯》筆者基于對(duì)翻譯本體論和語(yǔ)言本體論的深刻認(rèn)識(shí),以扎實(shí)的中華文化經(jīng)典英譯實(shí)踐為佐證,提出:典籍外譯新局面的突破口在于方法論的革新。譯者須從翻譯本體論出發(fā),將詞源學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)乃至哲學(xué)、神學(xué)等領(lǐng)域融會(huì)貫通,突破機(jī)械的二元論,以整全的、全息的眼光審察翻譯這一悖論性的辯證系統(tǒng),系統(tǒng)調(diào)和可譯/不可譯等矛盾,在形意張力逼近與趨同當(dāng)中追求文化、文本的自恰,以期翻譯理論的涅槃,使經(jīng)典外譯煥發(fā)勃勃生機(jī)。

作者簡(jiǎn)介

  趙彥春,教授,致力于中華經(jīng)典典籍的翻譯和傳播。他持表征之神杖,舞銳利之弧矢,啟翻譯范式之革命,將詩(shī)歌之“不可譯”變?yōu)椤翱勺g”;將“譯之所失”變?yōu)椤白g之所得”;將中華五千年的語(yǔ)言、哲學(xué)、詩(shī)學(xué)和美學(xué)的智慧融為一體,進(jìn)行大膽嘗試而細(xì)膩創(chuàng)新;他堅(jiān)持譯詩(shī)如詩(shī),譯經(jīng)如經(jīng),從音韻形式、思想內(nèi)容和文化意蘊(yùn)上完美詮釋了音美、形美和意美的統(tǒng)一;他相信語(yǔ)言與宇宙同構(gòu),將翻譯的“詩(shī)學(xué)空間”不斷延伸和拓展。為了講好“中國(guó)故事”,帶領(lǐng)中國(guó)文化“走出去”,他帶領(lǐng)一批志同道合的專業(yè)人士兢兢業(yè)業(yè),孜孜不倦,銳意進(jìn)取。從編輯、出版經(jīng)典譯著到舉辦國(guó)學(xué)外譯研修班,從召開(kāi)經(jīng)典外譯與國(guó)際傳播學(xué)術(shù)研討會(huì)、舉辦中華文化國(guó)際翻譯大賽到創(chuàng)辦Translating China(《翻譯中國(guó)》)國(guó)際期刊,他和同仁將忙碌的身影融入到了中華文化復(fù)興的背景之中。他帶著“趙彥春國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯系列”等一大批優(yōu)秀的翻譯成果走向世界,向世界展示中華文明的無(wú)盡魅力。他無(wú)愧為中華典籍傳統(tǒng)文化的傳承者和傳播者。

圖書(shū)目錄



本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)