注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)科學(xué)技術(shù)自然科學(xué)自然科學(xué)總論基于意義進(jìn)化論的典籍英譯模式研究

基于意義進(jìn)化論的典籍英譯模式研究

基于意義進(jìn)化論的典籍英譯模式研究

定 價(jià):¥58.00

作 者: 束慧娟
出版社: 蘇州大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 翻譯學(xué)論叢
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787567228658 出版時(shí)間: 2019-07-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《基于意義進(jìn)化論的典籍英譯模式研究/翻譯學(xué)論叢》將功能語(yǔ)言學(xué)的意義進(jìn)化理論,尤其是其中的東方元素運(yùn)用到構(gòu)建中國(guó)典籍作品英譯過(guò)程模式研究的視角便具有了理論意義、實(shí)踐作用和文化價(jià)值。所構(gòu)建的模式圖在形式上以具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的陰陽(yáng)圖為核心的圓形圖呈現(xiàn)典籍英譯過(guò)程中各個(gè)階段相互影響、互為參照的共存共生特點(diǎn)。在呼喚中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”的時(shí)代背景下,典籍英譯不是可不可以的問(wèn)題,而是勢(shì)在必行的需要。對(duì)典籍英譯過(guò)程的研究有助于推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀在海外的成功傳播,借鑒有效的“他山之石”——意義進(jìn)化理論則更可以促進(jìn)這一進(jìn)程。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《基于意義進(jìn)化論的典籍英譯模式研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究問(wèn)題與意義
1.3 研究?jī)?nèi)容與方法
1.4 全書(shū)結(jié)構(gòu)
第二章 意義進(jìn)化論
2.1 意義進(jìn)化論的三個(gè)維度
2.2 意義進(jìn)化論的理論基礎(chǔ)
2.2.1 生物科學(xué)
2.2.2 社會(huì)構(gòu)建主義
2.2.3 中國(guó)陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)
2.3 意義進(jìn)化論與語(yǔ)法隱喻
2.4 概念基塊
2.4.1 概念基塊的三個(gè)層次
2.4.2 英漢概念基塊比較
2.4.3 概念基塊的生成與構(gòu)建
2.5 為什么是意義進(jìn)化論
第三章 翻譯研究
3.1 翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)視角
3.1.1 歷史淵源
3.1.2 影響翻譯研究的主要語(yǔ)言學(xué)流派
3.1.3 問(wèn)題與不足
3.2 國(guó)內(nèi)外翻譯過(guò)程研究成果
3.2.1 Bell翻譯過(guò)程模式
3.2.2 框架操作模式
3.2.3 貢獻(xiàn)和不足
第四章 典籍英譯模式的構(gòu)建
4.1 典籍作品英譯研究
4.1.1 研究成果
4.1.2 問(wèn)題與不足
4.2 典籍英譯過(guò)程特點(diǎn)
4.3 典籍英譯過(guò)程模式
4.3.1 模式研究所屬范疇
4.3.2 模式需要解決的問(wèn)題
4.3.3 模式的獨(dú)特性
4.3.4 模式圖的操作步驟
第五章 典籍英譯模式應(yīng)用——《中庸》英譯
5.1 《中庸》的英譯研究
5.1.1 《中庸》五個(gè)英譯本
5.1.2 《中庸》英譯研究現(xiàn)狀與不足
5.2 《中庸》核心概念、小句、篇章的英譯
5.3 《中庸》英譯過(guò)程實(shí)證研究
5.3.1 實(shí)證對(duì)象
5.3.2 實(shí)證過(guò)程
5.3.3 數(shù)據(jù)收集與分析
5.3.4 結(jié)論與啟發(fā)
第六章 結(jié)語(yǔ)
6.1 研究總結(jié)
6.2 研究貢獻(xiàn)
6.3 局限與展望
附錄
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)