黛西??米勒,一位客居意大利、“擁有真正的天真無邪”的美國姑娘,純真爛漫,熱情開朗,然而她在社交場合不拘禮節(jié)、落落大方的舉止和與男性交往的方式,卻不為歐洲上流社會和長期僑居歐洲的美國人所接受,他們認為她“艷俗”“輕浮”,“天生是個俗物”。但旅歐美國青年溫特伯恩對這些非議不以為意,他衷心愛著黛西,直到一個噩耗突然傳來…… 中篇小說《黛西??米勒》首次發(fā)表于1878年,是亨利??詹姆斯寫作生涯的奠基性作品。正是在這部小說發(fā)表之后,“亨利??詹姆斯”這個名字開始為大西洋兩岸的讀者所廣泛知曉。 翻譯底本說明:中篇小說《黛西??米勒》于1878年6—7月間以連載形式首次發(fā)表于英國《康希爾雜志》(Cornhill Magazine),其時小說名為《黛西??米勒:一部紀實作品》(Daisy Miller: A Study)。1879年,美國哈珀兄弟出版公司(Harper & Brothers)在紐約出版了本小說的單行本,小說名改為《黛西??米勒》。同年,英國麥克米倫出版公司(Macmillan)將這部小說與亨利??詹姆斯的兩部短篇小說以合集形式在倫敦出版,小說名仍為《黛西??米勒:一部紀實作品》。1909年,亨利??詹姆斯對這部小說進行了大幅修訂,并將其收入由他本人親自編訂的24卷本小說作品集(即“紐約版”)中出版,出版時小說名被改定為《黛西??米勒》。 盡管1909年“紐約版”是作者欽定版本,但多數現代研究者認為“紐約版”《黛西??米勒》文學品質較之初版為差,因此“企鵝經典”“美國文庫”等經典文學叢書在收錄該小說時多采用1879年版而非1909年“紐約版”版本。本譯本系從“企鵝經典”2007年版《黛西??米勒》譯出(其所用底本為1879年英國版),譯名則按國內慣例沿用“紐約版”定名。 叢書介紹:亨利??詹姆斯,歐美現代文學史上最偉大的小說家之一,開創(chuàng)19世紀西方心理現實主義小說先河的文學藝術大師,T.S.艾略特、博爾赫斯、卡爾維諾、格雷厄姆??格林等偉大作家一致推崇的作家中的作家?!昂嗬??詹姆斯小說系列”是國內迄今為止規(guī)模*大的亨利??詹姆斯作品譯介計劃,致力于編選、翻譯詹姆斯寫作生涯不同時期*具代表性的小說作品,以集中展現其小說創(chuàng)作的魅力。其中多部(篇)作品系國內首次譯介。