注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術(shù)文學文學理論譯介學概論

譯介學概論

譯介學概論

定 價:¥58.00

作 者: 謝天振 著
出版社: 商務印書館
叢編項: 季愚文庫
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787100181792 出版時間: 2020-04-01 包裝: 精裝
開本: 32開 頁數(shù): 352 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《譯介學概論/季愚文庫》以“創(chuàng)造性叛逆”作為譯介學的理論基礎和出發(fā)點,從譯者、讀者和接受環(huán)境等方面對這一命題進行了詳細的闡發(fā),在該命題框架內(nèi)進一步討論了翻譯的本質(zhì)、翻譯的使命、翻譯中的“忠實觀”、譯者的隱身與現(xiàn)身等一系列問題。《譯介學概論/季愚文庫》提出,“翻譯文學史”實際上也同時是一部文學交流史、文學影響史、文學接受史,大大拓展和豐富了翻譯文學史的研究價值與編撰意義。

作者簡介

  謝天振,1944年生,浙江蕭山人,歷任上海外國語大學社會科學研究院副院長、常務副院長等職,現(xiàn)任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學暨翻譯學專業(yè)博士生導師,受聘為廣西民族大學“相思湖講席教授”暨兼職博士生導師。教育部MTI教育指導委員會學術(shù)委員會委員,中國比較文學學會學術(shù)顧問暨翻譯研究會名譽會長,中國譯協(xié)理事兼翻譯理論與教學委員會委員。中國比較文學終身成就獎獲得者。兼任《中國比較文學》主編,《東方翻譯》執(zhí)行主編,以及《中國翻譯》、《翻譯季刊》、《翻譯學報》、《廣譯》等學術(shù)雜志編委或?qū)W術(shù)委員會主任。著有《譯介學》、《翻譯研究新視野》、《譯介學導論》、《隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》,個人論文集《比較文學與翻譯研究》、《海上譯譚》、《海上雜談》,以及譯著《當代國外翻譯理論導讀》(主編)、《比較文學概論》等。

圖書目錄

自序
第一章 譯介學:比較文學與翻譯研究發(fā)展的歷史必然
第一節(jié) 比較文學的歷史變遷與譯介學的誕生
第二節(jié) 中西翻譯研究史的回顧與反思
第三節(jié) 當代西方翻譯研究的三大突破與兩大轉(zhuǎn)向
第二章 譯介學的理論基石:創(chuàng)造性叛逆
第一節(jié) 文學翻譯的創(chuàng)造性與叛逆性
第二節(jié) 媒介者的創(chuàng)造性叛逆
第三節(jié) 接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆
第四節(jié) 文化意象的傳遞與翻譯中的誤譯
第三章 為翻譯文學尋找歸宿
第一節(jié) 譯作:文學作品的一種存在形式
第二節(jié) 翻譯文學與外國文學的關(guān)系
第三節(jié) 翻譯文學在國別(民族)文學中的地位
第四章 翻譯文學史:理論與實踐
第一節(jié) 翻譯文學史與文學翻譯史
第二節(jié) 翻譯文學史:挑戰(zhàn)與前景
第三節(jié) 翻譯文學史:探索與實踐
第五章 譯介學與當代文化理論
第一節(jié) 解釋學與翻譯研究
第二節(jié) 解構(gòu)主義與翻譯研究
第三節(jié) 多元系統(tǒng)論與翻譯研究
第六章 譯介學與文化外譯理論的探索
第一節(jié) 文化外譯的歷史視角
第二節(jié) 傳統(tǒng)翻譯理念的演變與文化外譯的認識誤區(qū)
第三節(jié) 三則國際翻譯日慶祝主題的啟示
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號