非文學翻譯是相對于文學翻譯而言的,主要是指對商務、法律、金融、合同、廣告、旅游等文本的翻譯。非文學翻譯在文本類型以及功能上和文學翻譯有較大的差異。根據文本類型學的理論,非文學翻譯主要屬于賴斯的信息型文本和感染型文本或者屬于紐馬克的信息型文本和呼喚型文本。而文學翻譯更加側重于文化的傳播,側重于情感的表達,主要表達的是對故事、人物的情感以及態(tài)度,比較注重文字的美學功效。此外,非文學翻譯則注重文字的功能性,具有功利性目的,以及高度的程式性。翻譯目的決定了翻譯的策略。翻譯目的的決定源自于信息的取舍,同時也決定了譯文的體裁以及風格。非文學翻譯的實用性以及功利性要求譯文達到譯語環(huán)境中預期的交際功能以及目的。對于非文學翻譯來說,要使文本能夠讓目標語讀者接受,譯文應盡可能順應受眾的需求以及文化期待,并且達到其他同類目標文本和風格的連貫?!秾嵱梦谋痉g》的內容共九章,主要包括非文學翻譯理論的概述,非文學翻譯的不同種類。具體來說,這些種類主要有:旅游文本、公示文本、廣告語、商標語、法律文本、科技文本、商務文本、政治文本。