注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字文藝視閾下翻譯的多向度研究

文藝視閾下翻譯的多向度研究

文藝視閾下翻譯的多向度研究

定 價:¥80.00

作 者: 肖紅 著
出版社: 新華出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787516648032 出版時間: 2020-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 257 字數(shù):  

內容簡介

  《文藝視閾下翻譯的多向度研究》立足傳統(tǒng)、借鑒西方、中外融合,全面闡述文藝視閾下的翻譯。整體上說,《文藝視閾下翻譯的多向度研究》的亮點是實用性強、見解新穎獨到?!段乃囈曢撓路g的多向度研究》從文藝的角度出發(fā),全面剖析了翻譯基本理論,詳細梳理了翻譯實踐,做到了翻譯理論與實踐的完美結合。另外,《文藝視閾下翻譯的多向度研究》著重研究了文學翻譯的一系列問題,并提供了一些中西方文學經典譯介及案例?!段乃囈曢撓路g的多向度研究》對于文藝翻譯的研究者、讀者而言不失為一本有價值的參考書。

作者簡介

暫缺《文藝視閾下翻譯的多向度研究》作者簡介

圖書目錄

第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的界定
第二節(jié) 翻譯的分類與過程
第三節(jié) 翻譯對譯者的素質要求
第四節(jié) 中西方翻譯理論分析
第二章 文藝視閾下翻譯實踐的基礎
第一節(jié) 中西語言差異
第二節(jié) 中西文化差異
第三章 文藝視閾下翻譯實踐的技巧
第一節(jié) 詞匯翻譯技巧
第二節(jié) 句子翻譯技巧
第三節(jié) 語篇翻譯技巧
第四章 文藝視閾下翻譯的理論向度研究
第一節(jié) 文學翻譯的本質及特點
第二節(jié) 翻譯的理想與理想的翻譯之辯
第三節(jié) 譯者的主體性
第四節(jié) 譯者的文化身份與翻譯策略的選擇
第五節(jié) 操控文學翻譯的三個要素
第五章 文藝視閾下翻譯的意義向度研究
第一節(jié) 作為交際行為的文學翻譯
第二節(jié) 文學翻譯:一種復雜的意義生成行為
第三節(jié) 文學譯本的意義重構
第四節(jié) 意義的籌劃與突顯
第五節(jié) 文學翻譯中的語境與意義問題
第六章 文藝視閾下翻譯的意象向度研究
第一節(jié) 譯者對原作意境美的闡釋
第二節(jié) 譯者對原作意象美的闡釋
第三節(jié) 譯者對原作意境美的再現(xiàn)
第四節(jié) 譯者對原作意象美的再現(xiàn)
第五節(jié) 文化意象的翻譯
第七章 文藝視閾下翻譯的傳統(tǒng)向度研究
第一節(jié) 文學傳統(tǒng)的概念
第二節(jié) 文學傳統(tǒng)與文學翻譯
第三節(jié) 文學傳統(tǒng)影響下的文學類作品翻譯
第四節(jié) 外來文學傳統(tǒng)對文學類作品翻譯的影響
第五節(jié) 變化中的文學傳統(tǒng)
第八章 文藝視閾下小說與詩歌的翻譯實踐研究
第一節(jié) 小說的翻譯實踐
第二節(jié) 詩歌的翻譯實踐
第九章 文藝視閾下中國部分古代文學經典的譯介與個案分析
第一節(jié) 西方漢學家英譯的《詩經》
第二節(jié) 英美國家唐詩的英譯
第三節(jié) 韋利譯自居易詩對英語詩歌的影響
第四節(jié) 漢語“朦朧詩”的跨界呈現(xiàn)
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號