《跨文化傳播視域下的翻譯問題再審視》共有十章??缥幕瘋鞑ナ翘幱诓煌幕尘跋碌纳鐣蓡T之間的人際交往與信息傳播活動,其涉及語言、文化、傳播等諸多領域,所以作為《跨文化傳播視域下的翻譯問題再審視》的開篇,第一章集中對跨文化傳播進行了概述。翻譯是一門有著悠久歷史的學科,經過長時間的探索和研究,其已經形成了一定的理論體系,所以第二章分別探討了翻譯的定義、分類、原則、過程以及對譯者的要求。翻譯是不同國家和民族之間的文化交流方式,但從本質上說,它也是一種跨文化傳播行為,應該與跨文化傳播融合起來進行探究,因此第三章討論了跨文化傳播與翻譯的關系。第四章至第九章為《跨文化傳播視域下的翻譯問題再審視》的重點內容,將跨文化傳播與翻譯實踐有機地融合起來進行探究,分別為跨文化傳播視域下的動植物、數(shù)字、色彩、習語、典故、人名、地名、飲食、服飾、節(jié)日、稱謂文化翻譯。這部分內容均涉及中西方文化的比較和相應的翻譯方法,并列舉了大量實例進行說明。《跨文化傳播視域下的翻譯問題再審視》的最后一章重點研究了翻譯與漢語文化傳播,首先分析了漢語文化的特點,然后論述了漢譯英中的文化空缺現(xiàn)象,最后介紹了漢譯英中文化空缺的對策。