注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書工具書計(jì)算機(jī)工具書計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)用教程

計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)用教程

計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)用教程

定 價(jià):¥45.00

作 者: 丁玫
出版社: 冶金工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787502478735 出版時(shí)間: 2018-08-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)用教程/普通高等教育“十三五”規(guī)劃教材》從新時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)及人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及具體要求出發(fā),以具體實(shí)踐案例為依托.對(duì)廣義機(jī)輔翻譯工具、機(jī)輔主流軟件、翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、質(zhì)量保證、項(xiàng)目管理、本地化等理論和關(guān)鍵問(wèn)題進(jìn)行全面、系統(tǒng)的論述,各章前有本章提要,章后有思考題?!队?jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)用教程/普通高等教育“十三五”規(guī)劃教材》配備制作精良的PPT課件,方便教師授課和學(xué)生學(xué)習(xí)。《計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)用教程/普通高等教育“十三五”規(guī)劃教材》適用于翻譯專業(yè)及英語(yǔ)專業(yè)本科生、研究生教學(xué)用書,也可作為翻譯從業(yè)人員、翻譯技術(shù)教學(xué)以及翻譯軟件研究或開(kāi)發(fā)、審校、項(xiàng)目經(jīng)理等語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)者和愛(ài)好者閱讀參考。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)用教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

1 新時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)與人才培養(yǎng)
1.1 新時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)
1.1.1 語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的基本特征
1.1.2 語(yǔ)言服務(wù)業(yè)面臨的挑戰(zhàn)
1.2 語(yǔ)言服務(wù)的人才需求
1.2.1 語(yǔ)言服務(wù)人才翻譯能力構(gòu)成
1.2.2 語(yǔ)言服務(wù)人才能力結(jié)構(gòu)框架
1.3 語(yǔ)言服務(wù)的人才培養(yǎng)
1.3.1 國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)課程體系設(shè)置
1.3.2 我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)體系建設(shè)
思考題
2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯基礎(chǔ)
2.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯簡(jiǎn)介
2.1.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本概念
2.1.2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展歷程
2.1.3 計(jì)算機(jī)輔助翻譯與機(jī)器翻譯
2.1.4 翻譯記憶
2.1.5 術(shù)語(yǔ)管理
2.2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本流程
2.2.1 準(zhǔn)備階段
2.2.2 執(zhí)行階段
2.2.3 收尾階段
2.3 計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的主要功能
2.3.1 文字提取
2.3.2 預(yù)翻譯
2.3.3 翻譯記憶
2.3.4 自動(dòng)提示
2.3.5 機(jī)器翻譯
2.3.6 質(zhì)量保證
2.3.7 翻譯管理
2.3.8 翻譯協(xié)作
2.4 主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具
2.4.1 國(guó)外主流CAT翻譯工具
2.4.2 國(guó)內(nèi)主流的CAT工具
2.4.3 計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具選擇的維度
2.5 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的展望
思考題
3 廣義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具
3.1 廣義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具概述
3.1.1 基本概念
3.1.2 廣義與狹義計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的區(qū)別
3.1.3 廣義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的作用和優(yōu)勢(shì)
3.2 常見(jiàn)的廣義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具
3.2.1 文字處理
3.2.2 文件格式轉(zhuǎn)換
3.2.3 桌面電子詞典
3.2.4 桌面搜索與計(jì)算機(jī)輔助翻譯
3.2.5 在線搜索與計(jì)算機(jī)輔助翻譯
思考題
4 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯記憶
4.1 語(yǔ)料庫(kù)的基本知識(shí)
4.1.1 語(yǔ)料庫(kù)的基本概念
4.1.2 語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展
4.1.3 語(yǔ)料庫(kù)的分類
4.1.4 語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)與工具
4.2 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯記憶
4.2.1 翻譯記憶與翻譯記憶庫(kù)
4.2.2 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯記憶庫(kù)的關(guān)系
4.3 翻譯記憶庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用
4.3.1 語(yǔ)料對(duì)齊
4.3.2 CAT創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)
4.3.3 翻譯記憶庫(kù)的應(yīng)用
4.3.4 翻譯記憶庫(kù)的維護(hù)與管理
思考題
5 術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)管理
5.1 術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)
5.1.1 術(shù)語(yǔ)概述
5.1.2 術(shù)語(yǔ)翻譯
5.1.3 術(shù)語(yǔ)庫(kù)概述
5.2 術(shù)語(yǔ)管理
5.2.1 術(shù)語(yǔ)管理的定義和內(nèi)容
5.2.2 術(shù)語(yǔ)管理的原則和策略
5.2.3 術(shù)語(yǔ)管理的類型和作用
5.2.4 術(shù)語(yǔ)管理的流程和技術(shù)
5.2.5 術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)
5.3 memoQ中的術(shù)語(yǔ)管理
5.3.1 memoQ術(shù)語(yǔ)管理模塊簡(jiǎn)介
5.3.2 術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理具體操作
5.4 總結(jié)
思考題
6 字幕翻譯
6.1 字幕翻譯概述
6.1.1 字幕翻譯的產(chǎn)生和發(fā)展
6.1.2 字幕翻譯的定義
6.1.3 字幕的特點(diǎn)和類型
6.1.4 字幕翻譯的特征
6.1.5 字幕翻譯的作用
6.2 字幕翻譯的局限
6.2.1 語(yǔ)言形式制約
6.2.2 字幕形式制約
6.2.3 字幕翻譯速度的需求
6.2.4 字幕翻譯的其他問(wèn)題
6.3 字幕翻譯的策略
6.3.1 字幕翻譯的原則
6.3.2 字幕翻譯的指導(dǎo)理論
6.3.3 字幕翻譯的主要方法
6.3.4 字幕翻譯質(zhì)量規(guī)范
6.4 計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的字幕翻譯
6.4.1 字幕翻譯的流程
6.4.2 字幕翻譯中計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用
6.4.3 字幕編輯中的常見(jiàn)問(wèn)題
6.4.4 字幕處理工具和制作軟件
6.5 總結(jié)
思考題
7 memoQ 2015操作使用
7.1 memoQ簡(jiǎn)介
7.1.1 memoQ發(fā)展簡(jiǎn)介和特色
7.1.2 memoQ操作界面簡(jiǎn)介
7.2 使用memoQ翻譯的具體操作
7.2.1 創(chuàng)建項(xiàng)目
7.2.2 翻譯步驟
7.2.3 項(xiàng)目總結(jié)
7.3 memoQ的特色功能
7.3.1 網(wǎng)絡(luò)檢索
7.3.2 X-翻譯
7.3.3 翻譯設(shè)置
7.3.4 語(yǔ)詞檢索
7.3.5 Muses(片段提示)
7.3.6 創(chuàng)建視圖(過(guò)濾和排序)
7.3.7 單語(yǔ)審校
7.4 資源控制臺(tái)
7.4.1 語(yǔ)言資產(chǎn)概述
7.4.2 語(yǔ)言資產(chǎn)管理
7.4.3 資源控制臺(tái)
7.5 對(duì)memoQ的總結(jié)和評(píng)價(jià)
思考題
8 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的質(zhì)量保證
8.1 概念基礎(chǔ)
8.1.1 質(zhì)量與翻譯質(zhì)量的定義
8.1.2 中外翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范
8.1.3 翻譯錯(cuò)誤和翻譯質(zhì)量評(píng)估
8.1.4 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯質(zhì)量保證的區(qū)別
8.1.5 計(jì)算機(jī)輔助翻譯質(zhì)量保證的主要標(biāo)準(zhǔn)
8.2 影響翻譯質(zhì)量的因素
8.2.1 源語(yǔ)文本和語(yǔ)言資源
8.2.2 時(shí)間和預(yù)算成本
8.2.3 翻譯人員和技術(shù)
8.2.4 項(xiàng)目流程
8.3 翻譯質(zhì)量保證工具
8.3.1 memoQ翻譯質(zhì)量保證實(shí)例
8.3.2 翻譯質(zhì)量保證工具評(píng)價(jià)
思考題
9 本地化與翻譯
9.1 本地化概述
9.1.1 本地化的基本概念
9.1.2 本地化行業(yè)的源起與發(fā)展
9.1.3 本地化的業(yè)務(wù)主體
9.2 本地化的運(yùn)轉(zhuǎn)流程與工作內(nèi)容
9.2.1 GILT關(guān)系分析
9.2.2 本地化項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程
9.3 本地化翻譯
9.3.1 本地化操作中的翻譯過(guò)程
9.3.2 本地化翻譯的文本特點(diǎn)
9.3.3 本地化翻譯的特點(diǎn)
9.4 本地化工程中的技術(shù)應(yīng)用
9.4.1 本地化翻譯技術(shù)
9.4.2 本地化預(yù)處理技術(shù)
9.4.3 本地化工程技術(shù)
9.4.4 本地化測(cè)試技術(shù)
9.4.5 本地化桌面排版技術(shù)
9.4.6 本地化項(xiàng)目管理技術(shù)
9.5 常見(jiàn)本地化類型及處理
9.5.1 網(wǎng)站本地化
9.5.2 游戲本地化
9.5.3 課件本地化
思考題
10 翻譯項(xiàng)目管理
10.1 翻譯項(xiàng)目管理概述
10.1.1 項(xiàng)目和項(xiàng)目管理
10.1.2 翻譯項(xiàng)目和翻譯項(xiàng)目管理
10.1.3 語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的興起和面臨的挑戰(zhàn)
10.1.4 翻譯項(xiàng)目的特點(diǎn)
10.1.5 翻譯項(xiàng)目的流程
10.2 翻譯管理系統(tǒng)簡(jiǎn)介
10.2.1 翻譯管理系統(tǒng)的定義和類型
10.2.2 翻譯管理系統(tǒng)的作用
10.2.3 常用的幾種翻譯管理系統(tǒng)
10.3 memoQ在翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用
10.3.1 項(xiàng)目分析和準(zhǔn)備
10.3.2 項(xiàng)目實(shí)施
10.3.3 項(xiàng)目交付
思考題
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)