《中譯英那些事兒 您的英文外國(guó)人懂嗎?》主要講,怎樣把中文翻成正確的(先不說(shuō)“漂亮的”)英文,而不是只有中國(guó)人才懂的英文。本書(shū)分兩大部分:第一部分“到底該用哪個(gè)詞?” 列出常困擾譯者而導(dǎo)致誤譯的英文譯詞,如:“新”是用 new 還是用novel?“合法”是用legal 還是用lawful 還是用 legitimate?“復(fù)雜”是用complex 還是用complicated?“問(wèn)題”是用problem還是用issue還是用 question?如此等等。提供大量符合英語(yǔ)世界的語(yǔ)境和例句,并指出導(dǎo)致誤譯的原因。第二部分“到底怎么翻才對(duì)?”主要講如何對(duì)付常困擾譯者的情況,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、獨(dú)特的中文用詞、中英兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)搭配,等等;介紹被英語(yǔ)世界接受的譯法,以避免中國(guó)特色的英文。
作者簡(jiǎn)介
溫洋,資深翻譯、譯審?,F(xiàn)任職于Manpower Group, USA。主要著作:專著Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation (Life Rich Publishing, 2016, USA) 編著Chinese For Dummies (John Wiley & Sons Inc. 2005版;2011版) 譯著《流浪兒迪克》(The Ragged Dick; 漓江出版社,1989年)