注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作應(yīng)用文漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及其應(yīng)用研究

應(yīng)用文漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及其應(yīng)用研究

應(yīng)用文漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及其應(yīng)用研究

定 價(jià):¥28.00

作 者: 熊兵
出版社: 華中師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)書(shū)系
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787562276906 出版時(shí)間: 2017-06-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  作者對(duì)過(guò)去十五年(2000-2014年)來(lái)應(yīng)用翻譯研究理論視角及研究方法的發(fā)展、變化情況進(jìn)行了梳理,并探討基于應(yīng)用文漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用翻譯研究的必要性和可能性?;诖?,本書(shū)較為系統(tǒng)地探討了應(yīng)用文漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建和研制問(wèn)題,以及該庫(kù)在應(yīng)用翻譯研究中的應(yīng)用?;谠搸?kù),本書(shū)分別探討了漢英旅游文本語(yǔ)言特征與翻譯、《中國(guó)的國(guó)防》白皮書(shū)英譯詞匯特征與翻譯、漢英公示語(yǔ)對(duì)比與翻譯以及特定應(yīng)用文詞匯的翻譯等問(wèn)題,并首次深入、系統(tǒng)地探討了基于應(yīng)用文漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建和運(yùn)作,以及該教學(xué)模式的標(biāo)注體系中所要求的對(duì)翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧的分類(lèi)體系的構(gòu)建。本書(shū)對(duì)基于應(yīng)用文漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言研究、翻譯研究和翻譯教學(xué)研究具有較好的參考價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《應(yīng)用文漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及其應(yīng)用研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

1.應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2014)
1.1 本研究概述
1.2 “應(yīng)用翻譯”在本研究中的界定
1.3 應(yīng)用翻譯研究的不同視角
1.4 存在的問(wèn)題
1.5 應(yīng)用翻譯理論的構(gòu)建
1.6 結(jié)語(yǔ)
2.應(yīng)用文漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用
2.1 前言
2.2 雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及運(yùn)用研究現(xiàn)狀綜述
2.3 應(yīng)用文漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建
2.4 基于應(yīng)用文漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用研究
3.基于語(yǔ)料庫(kù)的旅游文本英譯文語(yǔ)言特征及翻譯研究
3.1 引言
3.2 語(yǔ)料、研究工具和研究思路
3.3 旅游文本英譯文的語(yǔ)言特征及漢英旅游翻譯
3.4 小結(jié)
4.基于漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用文詞匯翻譯研究
4.1 引言
4.2 應(yīng)用文詞匯翻譯個(gè)案研究
4.3 小結(jié)
5.基于語(yǔ)料庫(kù)的《中國(guó)的國(guó)防》白皮書(shū)英譯文詞匯特征及翻譯研究
5.1 引言
5.2 文獻(xiàn)綜述
5.3 語(yǔ)料、研究工具和研究思路
5.4 語(yǔ)料處理與分析
5.5 小結(jié)
6.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英公示語(yǔ)對(duì)比與翻譯研究
6.1 引言
6.2 研究現(xiàn)狀
6.3 漢英公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題
6.4 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英公示語(yǔ)對(duì)比研究
6.5 本研究對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯的啟示
7.基于應(yīng)用文漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用翻譯教學(xué)模式研究
7.1 研究背景
7.2 研究目標(biāo)
7.3 構(gòu)建針對(duì)應(yīng)用翻譯教學(xué)的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的必要性
7.4 針對(duì)應(yīng)用翻譯教學(xué)的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建
7.5 基于應(yīng)用文漢英平行教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式:構(gòu)建及運(yùn)作
7.6 小結(jié)
8.翻譯研究中的概念混淆
8.1 研究背景
8.2 翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧:定義及相互關(guān)系
8.3 翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧:分類(lèi)及應(yīng)用
8.4 小結(jié)
9.結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)常用術(shù)語(yǔ)英漢對(duì)照表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)