彩練當空(代序)
第一輯
天塹架彩橋審美變通途
文學翻譯要注重翻譯品質
翻譯的原則與倫理——以藏詩漢譯《尖·梅達的詩》為例
回想一段中小學漢語文教材翻譯工作的往事
淺析文學翻譯過程中譯者充當的幾種角色
熟悉母語是提高翻譯質量的前提
新疆互譯工程的幾點思考
加強少數民族文學翻譯工作建言
少數民族文學翻譯經驗分享(兩則)
心中的“佛塔”——翻譯《于丹趣品人生》之感悟
蒙古史詩《祖樂阿拉達爾汗傳》漢譯研究
朝鮮族母語文學的歷史淵源及其走向
高質量的文學翻譯是蒙古族文學與世界接軌的橋梁
朝漢詩歌翻譯中的審美追求
少數民族文學翻譯研討會綜述
第二輯
推進新傳媒時代的少數民族文學期刊建設
辦好《草原》,繁榮內蒙古文學事業(yè)
發(fā)展少數民族母語文學期刊的問題及對策——以《三月三》(壯文版)為例
淺談阻礙少數民族文學期刊發(fā)展的一些因素
《滿族文學》困境分析及其對策
《駿馬》期刊及新時期以來呼倫貝爾民族文學現狀分析
要堅守民族地區(qū)文學期刊的品質和優(yōu)勢
淺析如何增強少數民族文學期刊的影響力——以《花的原野》雜志為例
圍繞《塔里木》雜志淺談怎樣才能增強少數民族
文學期刊的影響力、凝聚力
奏響時代樂章辦好品質雜志
作家群的崛起與少數民族地區(qū)文學隊伍的培養(yǎng)
做一本獨具一格的少數民族文學期刊
中國少數民族文學期刊會議綜述
后記