前言
一、翻譯論文
1.加強文學經典翻譯研究
2.談譯者的語言審美意識
——評閱第四屆“《英語世界》杯”譯文感想
3.《漢英·英漢美文翻譯與鑒賞》前言
4.關于《紅樓夢》文化內容的翻譯
5.《紅樓譯評》序言
6.論散文翻譯中的節(jié)奏
7.試論以主/述位作翻譯單位
8.文學翻譯中繪畫因子的借用
9.文學作品漢譯英過程中文化因素的處理
10.關于“學地道英語”
11.“工夫在詩外”
——兼談讀書之于譯者的重要性
12.不拘一格培養(yǎng)文學翻譯人才
二、書評與序言
13.介紹一部中國散文經典譯作
——兼談戴維·波拉德的漢英翻譯藝術
14.《紅樓夢》翻譯系統(tǒng)研究的良好開端
15.漢英翻譯能力研究
——理論與實踐相結合的課題
16.《曹植詩歌英譯》序言
17.提高審美修養(yǎng)
——譯者成長之路(代序)
三、短論
18.如何做好中國文學作品外譯
19.翻譯人才何時有?
20.讀書·審美·修養(yǎng)
21.寫好英語句子
——永遠的基本功
22.譯好句子
23.談再現文章內蘊
24.簡說散文的“情韻”與翻譯
25.關于中國古代散文英譯的幾點考慮
26.學習英語要朗讀