注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書科學(xué)技術(shù)計算機/網(wǎng)絡(luò)人工智能計算機輔助翻譯概論

計算機輔助翻譯概論

計算機輔助翻譯概論

定 價:¥98.00

作 者: 林世宋,顧問 著,王華樹 編
出版社: 知識產(chǎn)權(quán)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787513060011 出版時間: 2019-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 488 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  在人工智能熱潮席卷全球的背景下,本書對接國家“新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃”和“教育信息化2.0發(fā)展綱要”,結(jié)合當(dāng)前語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展新特點,以職業(yè)譯員的翻譯技術(shù)能力為主線,以計算機輔助翻譯技術(shù)為支點,深入淺出地講解了翻譯職業(yè)化時代譯員需要掌握的翻譯技術(shù)相關(guān)的知識和技能。全書共十二章,涵蓋了翻譯實踐中的主要技術(shù),涵蓋譯前的文字識別、格式轉(zhuǎn)換、術(shù)語提取、語料對齊、預(yù)翻譯等;譯中的輔助寫作、術(shù)語識別、翻譯記憶、機器翻譯、網(wǎng)絡(luò)詞典、翻譯搜索、平行語料庫等;譯后的翻譯質(zhì)量控制、本地化排版、本地化測試、語言資產(chǎn)管理等技術(shù),最后以案例形式闡述翻譯技術(shù)在項目啟動、計劃、實施、監(jiān)控和收尾等階段中的綜合應(yīng)用。本書可作為外語、翻譯專業(yè)的教材和研究參考資料,也可為語言服務(wù)從業(yè)者提供一定的參考。

作者簡介

  王華樹,翻譯學(xué)博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)外語研究與語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心云山青年學(xué)者,翻譯學(xué)研究中心研究員,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)多語大數(shù)據(jù)應(yīng)用研究中心副主任以及中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會副秘書長等職。 曾任北京大學(xué)MTI教育中心翻譯技術(shù)講師,曾在Lionbridge、Symbio等國際化企業(yè)從事本地化工程、本地化測試以及本地化培訓(xùn)與咨詢等工作,具有多年的翻譯和本地化項目實戰(zhàn)及教學(xué)經(jīng)驗。先后受邀到北外、上外、西外、北語、南開、復(fù)旦、同濟等五十多所高校做翻譯和本地化技術(shù)專題講座,為三十多家企事業(yè)單位提供翻譯和本地化技術(shù)培訓(xùn)及咨詢。在《中國翻譯》《外國語》《上海翻譯》《中國科技翻譯》,Journal of Translation Studies等期刊發(fā)表論文四十余篇。參與或主持十多項省部級科研課題,出版《翻譯技術(shù)教程》、《術(shù)語管理概論》、《術(shù)語管理指南》、《翻譯技術(shù)實踐》、《計算機輔助翻譯實踐》、《翻譯項目管理實務(wù)》以及《計算機輔助翻譯:理論與實踐》等著作,并參編多部翻譯專著和教材。研究興趣包括計算機輔助翻譯、術(shù)語管理、翻譯與本地化項目管理等。

圖書目錄

目錄
第一章新時代的語言服務(wù)及人才培養(yǎng)…………………………………………………………1
第一節(jié)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈……………………………………………………………………1
第二節(jié)語言服務(wù)行業(yè)的變化………………………………………………………………3
第三節(jié)譯者能力現(xiàn)狀及培養(yǎng)……………………………………………………………17
第四節(jié)信息化時代的語言服務(wù)人才……………………………………………………26
第二章搜索與翻譯……………………………………………………………………………37
第一節(jié)網(wǎng)絡(luò)搜索與翻譯…………………………………………………………………37
第二節(jié)語料庫搜索與翻譯………………………………………………………………56
第三節(jié)桌面搜索與翻譯…………………………………………………………………66
第四節(jié)譯者參考資源……………………………………………………………………75
第三章計算機輔助翻譯技術(shù)概論……………………………………………………………84
第一節(jié)計算機輔助翻譯基本概念………………………………………………………84
第二節(jié)計算機輔助翻譯技術(shù)……………………………………………………………99
第三節(jié)主流計算機輔助翻譯工具………………………………………………………111
第四節(jié)計算機輔助翻譯發(fā)展趨勢………………………………………………………124
第四章SDL Trados 2017的基本應(yīng)用…………………………………………………………133
第一節(jié)系統(tǒng)介紹…………………………………………………………………………133
第二節(jié)翻譯案例操作……………………………………………………………………138
第三節(jié)軟件評價…………………………………………………………………………143
第五章Déjà Vu 基本應(yīng)用…………………………………………………………………145
第一節(jié)系統(tǒng)簡介…………………………………………………………………………145
第二節(jié)系統(tǒng)基本信息……………………………………………………………………147
第三節(jié)基本操作示例……………………………………………………………………151
第四節(jié)軟件評價…………………………………………………………………………158
第六章Wordfast 基本應(yīng)用……………………………………………………………………160
第一節(jié)軟件簡介…………………………………………………………………………160
第二節(jié)軟件基本信息……………………………………………………………………163
第三節(jié)翻譯案例操作……………………………………………………………………166
第四節(jié)軟件評價…………………………………………………………………………174
第七章本地化翻譯基礎(chǔ)………………………………………………………………………177
第一節(jié)本地化概述………………………………………………………………………177
第二節(jié)本地化項目主要類型……………………………………………………………182
第三節(jié)本地化技術(shù)和工具應(yīng)用…………………………………………………………188
第四節(jié)網(wǎng)站本地化翻譯案例分析………………………………………………………202
第五節(jié)本地化行業(yè)發(fā)展趨勢……………………………………………………………211
第八章字幕翻譯………………………………………………………………………………215
第一節(jié)字幕翻譯基礎(chǔ)……………………………………………………………………215
第二節(jié)字幕處理工具……………………………………………………………………222
第三節(jié)字幕翻譯困境及計算機輔助翻譯解決方案……………………………………251
附件字幕翻譯風(fēng)格指南…………………………………………………………………254
第九章翻譯質(zhì)量控制…………………………………………………………………………264
第一節(jié)翻譯質(zhì)量定義……………………………………………………………………264
第二節(jié)影響翻譯質(zhì)量的相關(guān)因素………………………………………………………265
第三節(jié)翻譯(服務(wù))標(biāo)準(zhǔn)概述……………………………………………………………269
第四節(jié)翻譯項目中的質(zhì)量管理…………………………………………………………277
第五節(jié)翻譯質(zhì)量保證工具………………………………………………………………280
第六節(jié)翻譯質(zhì)量保證工具評價…………………………………………………………308
第十章語言資產(chǎn)管理…………………………………………………………………………313
第一節(jié)語言資產(chǎn)基本概念………………………………………………………………313
第二節(jié)術(shù)語管理…………………………………………………………………………316
第三節(jié)記憶庫管理………………………………………………………………………334
第四節(jié)翻譯文檔管理……………………………………………………………………339
第五節(jié)語言資產(chǎn)的集中管理……………………………………………………………344
第十一章多語本地化項目案例分析…………………………………………………………357
第一節(jié)項目分析、準(zhǔn)備…………………………………………………………………358
第二節(jié)工程前處理………………………………………………………………………359
第三節(jié)翻譯、編輯………………………………………………………………………361
第四節(jié)質(zhì)量保證…………………………………………………………………………364
第五節(jié)工程后處理………………………………………………………………………366

第六節(jié)桌面排版…………………………………………………………………………369
第七節(jié)本地化軟件測試及缺陷修正……………………………………………………370
第八節(jié)項目提交、驗收及存檔…………………………………………………………373
第九節(jié)項目總結(jié)…………………………………………………………………………374
第十二章輔助工具在翻譯實踐中的綜合應(yīng)用………………………………………………378
第一節(jié)編碼轉(zhuǎn)換…………………………………………………………………………378
第二節(jié)格式轉(zhuǎn)換…………………………………………………………………………383
第三節(jié)文檔識別…………………………………………………………………………389
第四節(jié)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計…………………………………………………………………………395
第五節(jié)文檔修訂和比較…………………………………………………………………403
第六節(jié)拼寫檢查…………………………………………………………………………407
第七節(jié)語料回收…………………………………………………………………………414
第八節(jié)正則表達(dá)式………………………………………………………………………422
第九節(jié)文檔同步備份……………………………………………………………………437
附錄…………………………………………………………………………………………442
附錄Ⅰ 本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語……………………………………………………………442
附錄Ⅱ 常見的CAT 工具…………………………………………………………………453
附錄Ⅲ 常見的翻譯管理系統(tǒng)……………………………………………………………455
附錄Ⅳ 常見HTML 元素列表……………………………………………………………456
附錄Ⅴ 常見的文件格式…………………………………………………………………458
語言服務(wù)行業(yè)翻譯技術(shù)的全景解讀……………………………………………………………465
編寫分工和致謝…………………………………………………………………………………472
后記…………………………………………………………………………………………474

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號