編者的話 v
本刊特稿
楊承淑
譯者的解讀與重構
——以小野西洲的《〈內地游記〉讀后文》為例 1
理論探討
鄧志輝 汪東萍
中古佛經翻譯“文質之爭”的哲學源起 37
張宇傑
嚴復《天演論·譯例言》信達雅與“三曰”之關聯探微 50
HOU Song
Translation as an Interdiscursive Practice 66
案例分析
呂曉菲
中國科幻文學外譯的性別考量
——以《三體》、二部英譯本為例 84
[ 美國] Bahareh GHAREHGOZLOU
Translation Criticism: English Translation of the Shahnameh by Dick Davis 95
iv
學術動態(tài)
蔣林珊
翻譯與記憶的跨學科研究 ——評介《在翻譯中繪制記憶》 117
李文婕
跨越邊界:探索中國文化對外譯介的有效機制 125
[ 英國] XIAO Di, ZHOU Hao
Current Trends in Translation and Intercultural Studies—A Review of the 4th Asia-
Paci c Forum on Translation and Intercultural Studies 131
蔣林珊
宗教經典 “譯”彩紛呈
——記“第三屆全國宗教經典翻譯研討會”會議 141