注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作法律英語(yǔ)翻譯一致性原則研究

法律英語(yǔ)翻譯一致性原則研究

法律英語(yǔ)翻譯一致性原則研究

定 價(jià):¥35.00

作 者: 龔茁
出版社: 浙江工商大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787517818021 出版時(shí)間: 2016-09-01 包裝:
開本: 32開 頁(yè)數(shù): 300 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《法律英語(yǔ)翻譯一致性原則研究》重點(diǎn)研究了法律英語(yǔ)翻譯中的一致性原則問題,論述了法律翻譯一致性原則的內(nèi)涵、橫向依照標(biāo)準(zhǔn)、執(zhí)行結(jié)果,并以我國(guó)《公司法》英譯為例,探討了目前法律英語(yǔ)翻譯中存在的“不一致”問題。此外,《法律英語(yǔ)翻譯一致性原則研究》通過對(duì)過去二三十年里的法律英語(yǔ)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行檢索與分類,結(jié)合分析國(guó)內(nèi)核心期刊論文,揭示法律英語(yǔ)研究的歷史階段,分析各階段特點(diǎn),找出法律英語(yǔ)研究的重點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì),并提出發(fā)展建議,為未來(lái)教學(xué)研究提供研究基礎(chǔ)。

作者簡(jiǎn)介

  龔茁,男,1978年生,山東曲阜人,碩士,浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,浙江澤厚律師事務(wù)所兼職律師。2000年獲曲阜師范大學(xué)英語(yǔ)教育專業(yè)學(xué)士學(xué)位,2003年獲山東大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位,2007—2008年公派任國(guó)家漢辦志愿者教師,2015—2016年被派往二十國(guó)集團(tuán)(G20)中國(guó)峰會(huì)籌備辦掛職。長(zhǎng)期在高校從事英語(yǔ)專業(yè)教學(xué),主講WTO法律規(guī)則、法律英語(yǔ)、商貿(mào)法規(guī)英語(yǔ)、法律英語(yǔ)口譯、大學(xué)英語(yǔ)等多門本科與研究生課程。科研方向?yàn)镋SP教學(xué)理論與實(shí)踐。在《外語(yǔ)電化教學(xué)》《河北法學(xué)》《世界漢語(yǔ)教學(xué)》等期刊發(fā)表論文二十余篇,主持省部級(jí)、廳級(jí)課題多項(xiàng)。

圖書目錄

第一章 我國(guó)ESP研究的發(fā)展歷程
第一節(jié) 科技英語(yǔ)時(shí)代
第二節(jié) 后科技英語(yǔ)時(shí)代:商務(wù)英語(yǔ)初具雛形
第三節(jié) 新世紀(jì)ESP理念的演變與發(fā)展
第四節(jié) 國(guó)內(nèi)高職院校ESP教育研究現(xiàn)狀分析
第五節(jié) 為什么ESP“火”不起來(lái)?
第二章 我國(guó)學(xué)術(shù)英語(yǔ)理念發(fā)展概述
第一節(jié) 學(xué)術(shù)英語(yǔ)認(rèn)識(shí)的雛形主要源自能力培養(yǎng)的理念
發(fā)展
第二節(jié) 學(xué)術(shù)英語(yǔ)理念在某些重要領(lǐng)域的演變和發(fā)展
第三節(jié) 我國(guó)學(xué)術(shù)英語(yǔ)代表文獻(xiàn)實(shí)證研究
第三章 我國(guó)法律英語(yǔ)研究現(xiàn)狀、典型問題
第一節(jié) 法律英語(yǔ)的范疇和研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 研究對(duì)象和研究方法
第三節(jié) 我國(guó)法律英語(yǔ)研究的階段劃分及其特點(diǎn)
第四節(jié) 1993-2012年我國(guó)三類期刊中的法律英語(yǔ)研究的
特點(diǎn)
第五節(jié) 我國(guó)法律英語(yǔ)研究現(xiàn)狀及典型問題分析
第四章 我國(guó)法律英語(yǔ)研究發(fā)展對(duì)策
第一節(jié) 提高ESP研究水平
第二節(jié) 科學(xué)制定外語(yǔ)人才培養(yǎng)目標(biāo)
第三節(jié) 加強(qiáng)師資力量的培養(yǎng)
第四節(jié) 充分發(fā)揮法律英語(yǔ)在高校教學(xué)中的實(shí)踐作用
第五章 法律翻譯:一個(gè)重要的ESP教學(xué)與科研創(chuàng)新生發(fā)點(diǎn)
第一節(jié) 我國(guó)法律翻譯研究的理論基礎(chǔ)
第二節(jié) 法律翻譯研究的意義
第六章 法律翻譯的一致性原則縱橫觀
第一節(jié) 什么是法律翻譯的一致性原則?
第二節(jié) 影響確定依照標(biāo)準(zhǔn)的因素
第三節(jié) 一致性原則的依照標(biāo)準(zhǔn)的確定
第七章 我國(guó)《公司法》英譯中的“不一致”探析
第一節(jié) 公司法的概念、發(fā)展及重要性
第二節(jié) 翻譯法律和法律翻譯的差異
第三節(jié) 法律翻譯的一致性原則
第八章 法律翻譯一致性原則的橫向依照標(biāo)準(zhǔn)
一一以我國(guó)《公司法》中“規(guī)定”的英譯為例
第一節(jié) 法規(guī)翻譯一致的可能性
第二節(jié) 我國(guó)<>
第三節(jié) 英美法中的“規(guī)定”
第四節(jié) 橫向依照標(biāo)準(zhǔn)的確定原則和方法
第九章 法律翻譯一致性原則的執(zhí)行結(jié)果:文本的局部一致
第一節(jié) 什么是局部一致?
第二節(jié) 為什么只能達(dá)到局部一致?
第十章 法律翻譯學(xué)芻議
第一節(jié) 法律翻譯學(xué)的建設(shè)背景
第二節(jié) 關(guān)于建立法律翻譯學(xué)的若干思考

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)