注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的多元翻譯

西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的多元翻譯

西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的多元翻譯

定 價(jià):¥58.00

作 者: 高源
出版社: 中譯出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外語(yǔ) 西班牙語(yǔ) 西班牙語(yǔ)教程

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787500149255 出版時(shí)間: 2016-11-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的多元翻譯》“中譯韶譯文庫(kù)·翻譯名家研究叢書(shū)”之一?!段靼嘌勒Z(yǔ)委婉語(yǔ)的多元翻譯》以反映個(gè)性心理、社會(huì)現(xiàn)實(shí)和文化思維的委婉語(yǔ)現(xiàn)象為突破口,從語(yǔ)言、文學(xué)、文化三個(gè)層面研究西漢翻譯策略。作者在書(shū)中較為詳盡地梳理東西方翻譯理論,細(xì)心整理建國(guó)六十年以來(lái)西漢翻譯研究與實(shí)踐的現(xiàn)狀,歸納西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的種類和構(gòu)成方式,用大量生動(dòng)、鮮活的翻譯實(shí)例探討如何進(jìn)行多元翻譯。全書(shū)觀點(diǎn)明確、獨(dú)具創(chuàng)新,豐富有趣,有助于學(xué)生了解西班牙語(yǔ)中的社會(huì)心理因素,有助于教師、學(xué)者進(jìn)行翻譯理論與實(shí)踐的教學(xué)與科研工作,也有助于翻譯人員的社會(huì)實(shí)踐。

作者簡(jiǎn)介

  高源,1980年生,博士,講師,MTI碩士生導(dǎo)師。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院西歐語(yǔ)學(xué)院西葡語(yǔ)系主任,秘魯研究中心副主任,分別于2003年7月、2舶6年3月和2014年6月獲得北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西班牙語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士、碩士、博士學(xué)位。以訪問(wèn)學(xué)者身份,于2008年7月至9月留學(xué)西班牙馬德里自治大學(xué),于2010年9月至2011年6月留學(xué)墨西哥國(guó)立自治大學(xué)。主要研究方向:口、筆譯理論與實(shí)踐,主要科研成果:論文6篇,譯著(含合譯),教學(xué)、科研項(xiàng)目6項(xiàng),其中主持4項(xiàng)。主持2016年國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):16WSHO01)。教學(xué)獲獎(jiǎng):北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院第六屆青年教師基本功大賽一等獎(jiǎng)(2006),北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院青年教師教學(xué)經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)主講教師稱號(hào)(2009),北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院青年教學(xué)優(yōu)秀獎(jiǎng)(2013),教育部第十五屆全國(guó)多媒體課件大賽微課組優(yōu)秀獎(jiǎng)(2015),北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016年校級(jí)教育教學(xué)成果獎(jiǎng)三等獎(jiǎng)(排名第二)。

圖書(shū)目錄

**章引論
1.1先行研究
1.1.1西漢/漢西翻譯研究的現(xiàn)狀
1.1.2西漢翻譯實(shí)踐的現(xiàn)狀
1.2研究現(xiàn)狀
1.2.1多元翻譯觀
1.2.2西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)
1.3研究結(jié)構(gòu)
第二章委婉語(yǔ)現(xiàn)象
2.1委婉語(yǔ)的界定
2.1.1委婉語(yǔ)的定義
2.1.2委婉語(yǔ)的內(nèi)涵
2.1.3委婉語(yǔ)的辨識(shí)
2.2委婉語(yǔ)的生成
2.2.1委婉語(yǔ)的形成原因
2.2.2委婉語(yǔ)的認(rèn)知過(guò)程
2.2.3委婉語(yǔ)的構(gòu)成原則
2.3委婉語(yǔ)的特征
2.3.1民族性
2.3.2地域性
2.3.3時(shí)代性
2.3.4社會(huì)性
第三章西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的種類
3.1避諱性委婉語(yǔ)
3.1.1關(guān)于宗教和神秘力量的委婉語(yǔ)
3.1.2關(guān)于動(dòng)物的委婉語(yǔ)
3.1.3關(guān)于疾病的委婉語(yǔ)
3.1.4關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)
3.1.5性指涉的委婉語(yǔ)
3.1.6排泄現(xiàn)象的委婉語(yǔ)
3.2交際性委婉語(yǔ)
3.2.1禮貌稱謂
3.2.2社會(huì)尊重
3.2.3態(tài)度與情感
3.3職能性委婉語(yǔ)
3.3.1政治領(lǐng)域
3.3.2軍事領(lǐng)域
3.3.3治安領(lǐng)域
3.3.4經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域
3.3.5專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域
第四章西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的構(gòu)成
41副語(yǔ)言手段
4.1.1無(wú)聲委婉語(yǔ)
4.1.2超語(yǔ)言特征委婉語(yǔ)
4.1.3肢體委婉語(yǔ)
4.2語(yǔ)言手段
4.2.1語(yǔ)音手段
4.2.2語(yǔ)義轉(zhuǎn)換
4.2.3語(yǔ)法手段
4.2.4句法手段
4.2.5修辭手段
4.2.6其他語(yǔ)言手段
4.3非語(yǔ)言手段
第五章西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的語(yǔ)言翻譯
5.1等值翻譯
5.2等效翻譯
5.2.1增譯法
5.2.2減譯法
5.2.3轉(zhuǎn)換法
5.3對(duì)等度
5.4假對(duì)等
5.5語(yǔ)言翻譯觀的局限性
第六章西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的文藝翻譯
6.1譯者主體性
6.2文體規(guī)范性
6.2.1科技文體
6.2.2應(yīng)用文體
6.2.3新聞文體
6.2.4文學(xué)文體
6.2.5字幕翻譯
6.3翻譯的變體
6.4文藝翻譯觀的局限性
第七章西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的文化翻譯
7.1歸化法
7.2異化法
7.2.1音譯法
7.2.2借用法
7.2.3闡釋法
7.3注釋法
7.3.1解釋性注釋
7.3.2評(píng)論性注釋
7.4后現(xiàn)代主義譯法
7.4.1女性主義譯法
7.4.2后殖民主義譯法
7.5同化度
7.6文化翻譯觀的局限性
第八章結(jié)語(yǔ)
8.1研究綜述
8.2研究?jī)r(jià)值
8.3研究局限
8.4研究展望
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1.1950—2010年世界西漢/漢西翻譯方向論文
附錄1.1中國(guó)(含港澳臺(tái)地區(qū))及西班牙語(yǔ)國(guó)家西漢/漢西翻譯方向碩博士論文
附錄1.2中國(guó)(含港澳臺(tái)地區(qū))及西班牙語(yǔ)國(guó)家西漢/漢西翻譯方向期刊論文
附錄1.3中國(guó)(含港澳臺(tái)地區(qū))及西班牙語(yǔ)國(guó)家西漢/漢西翻譯方向論文集論文
附錄1.4中國(guó)(含港澳臺(tái)地區(qū))及西班牙語(yǔ)國(guó)家西漢/漢西翻譯方向著作
附錄2.1950—2010年世界西班牙語(yǔ)作品及文件的中譯本
附錄2.1西班牙語(yǔ)作品及文件的中文譯著
附錄2.2西班牙語(yǔ)作品及文件的中文選集
附錄3.1950—2010年世界關(guān)于多元翻譯的研究狀況
附錄4.1950—2010年中國(guó)(含港澳臺(tái)地區(qū))關(guān)于西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的論文
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)