市面上有各種英漢成語書籍和中英文化讀本,但從“神形兼?zhèn)洹背霭l(fā),在數萬條中文成語和數萬條英文成語中挑選千余條“完美對應”的中英文成語,進行對比研究,尚屬首次。本書既可以作為專業(yè)的翻譯人士的參考書,也可作為普通英語愛好者的文化讀本。成語(idiom)在詞典中的定義是:語言中經過長期使用、錘煉而形成的固定短語。成語的翻譯一直是翻譯學上的一個難題。翻譯大師嚴復對翻譯提出的要求是“信、達、雅”。在翻譯成語的時候要做到三者兼顧:既準確地翻譯了成語,又體現了原文的字面意思,還要兼顧全篇行文之和諧、譯文語句之優(yōu)美,以及中西方文化背景之差異,實屬不易。許多譯者要么直接把成語用普通句子翻譯出來,要么逐字逐句地直譯甚至硬譯,譯文往往蒼白生硬甚至不知所云。比如:英語成語holda wolf by the ears,如果采取直譯,是“揪住狼耳朵”;如果采取意譯,則是“處于兩難的境地,進退維谷”。前者體現了成語原本的比喻,卻令人不知所云;后者表達了成語的準確意思,卻失去了原來的文學色彩。但如果譯者“三思而后譯”,不難發(fā)現,漢語中有一個用猛獸作比喻的成語:騎虎難下。由此可見,成語翻譯可以有三種境界:境界一,用白話闡述;境界二,找到一條對應的成語,但字面意思沒有關聯;境界三,找到另外一條對應的成語,兩條成語不但意義一致,而且字面意思、比喻方式語法結構、使用語境、文化背景等都十分類似,形成“完美對應”。本書在兼顧語法結構、修辭方式、文化背景的基礎上,從數萬條中文和英文成語中遴選出數百對成語,使之“完美對應”;并且嘗試從個人認知的角度分析闡述形成這種對應的東西方文化因素,與讀者分享成語翻譯的樂趣。本書還希望通過翻譯成語來品鑒對比東西方文化。比如同樣是痛改前非誠心懺悔,中文有成語“負荊請罪”,源自《史記》中廉頗光著膀子背著荊條向藺相如道歉的故事;而英文中的類似成語sackclothand ashes(布滿灰塵的麻衣)則源自古代希伯來人身披麻衣,參加宗教集會以示懺悔的典故。如果不看清背景故事,很有可能就隨手翻譯成為“披麻戴孝”。