注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語商務英語旅游翻譯理論與實踐

旅游翻譯理論與實踐

旅游翻譯理論與實踐

定 價:¥30.00

作 者: 林竹梅
出版社: 對外經濟貿易大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787566311115 出版時間: 2014-08-01 包裝:
開本: 16開 頁數: 131 字數:  

內容簡介

  《應用語言學學術文庫:旅游翻譯理論與實踐》視域獨特,通過多視覺、多方位研究不同情景語境中的旅游翻譯,注重翻譯研究的應變性特征。此外,《應用語言學學術文庫:旅游翻譯理論與實踐》以旅游市場需求為導向,凸顯應用特色。隨著跨文化交流的不斷加強,外語的應用越來越普遍,社會對應用型外語人才的要求也越來越高。要適應不斷發(fā)展的旅游市場需求,就必須關注旅游從業(yè)人員的語言能力和知識結構,讓旅游從業(yè)人員了解蓬勃發(fā)展中的中國旅游業(yè),了解中國的著名旅游風景點和中國傳統文化習俗,使他們能夠用嫻熟的英語介紹中國,讓世界了解中國,增強對文化差異的敏感性。鑒于旅游翻譯的專業(yè)性、多樣性與復雜性,在全球化背景下實現旅游翻譯理論與實踐研究的創(chuàng)新和突破勢在必行。

作者簡介

  林竹梅,遼東學院旅游管理學院副教授,于2009年被評為“遼東學院教學名師”。曾講授《大學英語》、《高級英語》、《飯店英語》、《旅游英語》、《英語口語》、《英語聽力》等課程。目前主要從事旅游管理專業(yè)本科生的《大學英語》和《旅游英語》課程改革研究。

圖書目錄

第一章 旅游翻譯的跨文化背景
1.全球一體化與文化多元化
2.旅游翻譯與跨文化交流
3.旅游翻譯與民族文化差異
4.旅游翻譯中的文化轉向
5.跨文化翻譯的標準
第二章 旅游翻譯的相關理論
1.語言學理論
2.旅游體驗理論
3.旅游人本化理論
第三章 旅游翻譯的語體特征與語篇特色
1.旅游翻譯的語言認知
2.旅游翻譯的文體類型
3.旅游翻譯的語體特征
4.旅游翻譯的語篇特色
5.旅游翻譯的語義原則
第四章 導游詞的翻譯與創(chuàng)作
1.導游詞翻譯中的文化解讀
2.導游詞翻譯中“認同”的建立
3.導游詞翻譯中的語義重構
4.譯者主體性與導游詞的動態(tài)翻譯
5.譯者文化先構與導游詞的翻譯和創(chuàng)作
第五章 旅游景區(qū)解說系統的翻譯問題
1.旅游景區(qū)英文解說語言探究
2.旅游景區(qū)英文解說中的語篇翻譯
3.語際轉換與旅游景區(qū)英文解說
4.旅游景區(qū)英文解說系統的問題調查
5.旅游景區(qū)英文解說中的語用失誤分析
第六章 旅游城市公示語的英譯
1.漢英思維差異下的旅游城市公示語翻譯
2.由語篇對比看公示語英譯中的文化可譯度
3.旅游城市公示語英譯中的文化缺失
4.旅游交通標識語的翻譯
第七章 旅游廣告翻譯
1.源語文化語境對旅游廣告翻譯的影響
2.語用功效下旅游廣告的跨文化翻譯
3.漢英旅游廣告對比
4.旅游廣告翻譯中的錯位
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號