注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作科技翻譯教程(第2版)

科技翻譯教程(第2版)

科技翻譯教程(第2版)

定 價(jià):¥26.00

作 者: 方夢(mèng)之,范武邱
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng): 翻譯專(zhuān)業(yè)本科生系列教材
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787544638739 出版時(shí)間: 2015-03-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 214 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  “翻譯專(zhuān)業(yè)本科生系列教材”的編寫(xiě)和修訂參照《翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》,分語(yǔ)言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與能力、相關(guān)知識(shí)與能力等板塊,貼近翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)的需求與特點(diǎn),重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力和翻譯能力,并使他們成為具有國(guó)際視野、廣博知識(shí)、較高人文素養(yǎng)和創(chuàng)新能力的翻譯人才?!犊萍挤g教程(第2版)/翻譯專(zhuān)業(yè)本科生系列教材》根據(jù)功能語(yǔ)言學(xué)情景語(yǔ)境的語(yǔ)旨、語(yǔ)場(chǎng)和語(yǔ)式三要素,將科技文體分為專(zhuān)用科技文體和普通科技文體,分析它們的基本文體特征,著重討論全譯、節(jié)譯、編譯、改譯、摘要、綜譯等六種常用科技譯品種類(lèi)?!犊萍挤g教程(第2版)/翻譯專(zhuān)業(yè)本科生系列教材》特別重視科技翻譯的美學(xué)取向及藝術(shù)性,強(qiáng)調(diào)譯文從內(nèi)容到形式都必須具有科技特征。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《科技翻譯教程(第2版)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 概論
第一節(jié) 翻譯目的
第二節(jié) 翻譯主體
一、譯者的社會(huì)角色
二、譯者的創(chuàng)造空間
1.再造想象
2.設(shè)立新名
3.轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式
4.調(diào)整文體結(jié)構(gòu)
第三節(jié) 譯者素養(yǎng)
一、語(yǔ)言功底
1.外語(yǔ)素養(yǎng)
2.漢語(yǔ)素養(yǎng)
二、專(zhuān)業(yè)知識(shí)
1.翻譯的職業(yè)知識(shí)和技能
2.與翻譯內(nèi)容相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)
三、IT技術(shù)
練習(xí)題
第二章 科技文體與翻譯
第一節(jié) 翻譯與文體
第二節(jié) 科技語(yǔ)域的分類(lèi)與層次
第三節(jié) 專(zhuān)用科技文體
一、語(yǔ)義客觀
1.語(yǔ)義結(jié)構(gòu)顯性化
2.非人稱化
3.名詞化
二、用詞正式
三、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密
1.詞法特點(diǎn)
2.句法特點(diǎn)
四、程式化
第四節(jié) 普通科技文體
一、用詞平易
1.用常用詞代替專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
2.用動(dòng)詞代替抽象名詞
3.多用代詞
二、句法簡(jiǎn)單
1.使用短句
2.避免使用形式主語(yǔ)“it”
和引導(dǎo)詞“there”
3.多用主動(dòng)態(tài)
三、多用修辭格
練習(xí)題
第三章 科技術(shù)語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 術(shù)語(yǔ)的概念與特征
一、術(shù)語(yǔ)的特征
二、專(zhuān)業(yè)語(yǔ)境
三、專(zhuān)義與多義
1.特定的專(zhuān)業(yè)
2.術(shù)語(yǔ)的上下文
3.術(shù)語(yǔ)的上下義
四、術(shù)語(yǔ)的通俗化
第二節(jié) 術(shù)語(yǔ)翻譯疑難表現(xiàn)
一、普通詞匯含義科技化
二、英語(yǔ)詞匯的屈折變化
三、合成術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義分析
四、漢英表達(dá)習(xí)慣的差異
第三節(jié) 術(shù)語(yǔ)翻譯基本準(zhǔn)則
一、把握術(shù)語(yǔ)口徑
二、注重語(yǔ)義分析
三、調(diào)動(dòng)理性思維
四、準(zhǔn)確合理增詞
五、理順常見(jiàn)矛盾
1.正語(yǔ)序與反語(yǔ)序
2.類(lèi)比性與變通性
3.單義性與簡(jiǎn)潔性
4.漢語(yǔ)特性與簡(jiǎn)潔性
5.音譯法與意譯法
6.簡(jiǎn)潔性和理?yè)?jù)性
第四節(jié) 理性使用詞典
練習(xí)題
第四章 科技翻譯的得體
第一節(jié) 遣詞
第二節(jié) 造句
第三節(jié) 組篇
一、銜接與連貫
二、布局
三、格調(diào)
練習(xí)題
第五章 科技翻譯的藝術(shù)性
第一節(jié) 科技翻譯的藝術(shù)
第二節(jié) 形象的翻譯
一、直譯形象
二、轉(zhuǎn)換形象
三、直譯加注
四、取代形象
第三節(jié) 典故的翻譯
一、直譯典故
二、直譯加注
三、譯出特征
第四節(jié) 修辭格的翻譯
一、明喻(simile)
二、暗喻(metaphor)
三、擬人(personification)
四、排比(parallelism)
五、押韻(rhyme)
六、借代(metonymy)
七、反復(fù)(repetition)
八,低調(diào)陳述(understatement)
練習(xí)題
第六章 科技翻譯中的美學(xué)取向
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 科技翻譯的美學(xué)體現(xiàn)
一、精確
二、整齊
三、簡(jiǎn)約
四、有序
五、整體
第三節(jié) 科技翻譯中美感的生成機(jī)制
一、百科知識(shí)
二、漢語(yǔ)功底
三、轉(zhuǎn)義識(shí)別
四、類(lèi)比推理
練習(xí)題
第七章 邏輯分析與科技譯文質(zhì)量
第八章 語(yǔ)法知識(shí)與科技翻譯
第九章 科技翻譯譯例賞析
第十章 節(jié)譯與編譯——譯品類(lèi)型(之一)
第十一章 改譯與摘要——譯品類(lèi)型(之二)
第十二章 綜譯——譯品類(lèi)型(之三)
參考文獻(xiàn)
附錄Ⅰ 練習(xí)題參考譯文
附錄Ⅱ 科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞中常見(jiàn)的前綴、后綴和中綴

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)