序 用英文的方法理解英文
Chapter 1
001 poor和broke,真窮還是假窮? // 02
002 cheers, bottoms up, make a toast,哪個才是干杯 // 02
003 CS是反恐精英游戲嗎 // 03
004 Caesar Salad跟愷撒有啥關系 // 03
005 交通擁擠,不可用crowded來形容 // 03
006 濃茶,英文如何表達 // 04
007 bank holiday不是銀行假期 // 04
008 hot千萬別亂用,小心出大事! // 05
009 生意場上的double-talk // 05
010 報價過高的抱怨 // 06
011 pass out的兩種用法 // 06
012 firm things up跟穩(wěn)固有關嗎 // 06
013 have time V.S. have the time // 07
014 “Show a leg!”是伸腿嗎 // 07
015 工作中的up in the air // 08
016 “長話短說”的英語表達 // 08
017 lump sum跟錢有關嗎 // 09
018 ship在貿易中,未必僅指海運 // 09
019 French fries(薯條)跟法國有什么關系 // 10
020 薯條、薯片,在英國和美國的抓狂差異 // 10
021 英文中的“說曹操,曹操到” // 10
022 庫存的表達問題 // 11
023 饑餓未必一定要hungry // 11
024 別把intentional看成international // 12
025 拜訪也可以stop by // 12
026 電話英語中多變的get // 12
027 A spur of the moment... // 13
028 Please help yourself. 并沒有那么常用 // 13
029 be going nuts其實跟堅果沒有關系 // 14
030 dress shirt無關連衣裙 // 14
Chapter 2
031 喋喋不休的“說教” // 16
032 “Knock yourself out”不是讓你把自己打出去 // 16
033 “Check it out!”是結賬嗎? // 16
034 cut the cheese,跟奶酪可能風馬牛不相及 // 17
035 要區(qū)分incident和accident // 17
036 “去醫(yī)院看病”不一定都是go to hospital // 18
037 suitable這詞,你能用對嗎? // 18
038 “工作狂”與“女漢子” // 19
039 應對砍價的底氣 // 19
040 of no avail的用法 // 19
041 white lie跟白色無關 // 20
042 taxi在美國居然沒那么常用 // 20
043 What a pity! 我們使用太頻繁了 // 21
044 馬屁要拍到位 // 21
045 ring a bell未必是按門鈴 // 21
046 沙拉醬可不是salad sauce // 22
047 sample和sampler // 22
048 give up和back away // 23
049 不要做客戶最討厭的yes-man // 23
050 white elephant可不是白象 // 24
051 enjoy having you不是“喜歡擁有對方” // 24
052 “臉紅”不能用turn to red // 24
053 Career disease是中式英文 // 25
054 indoors居然是副詞 // 25
055 work和task辨析 // 26
056 indifferent不是different的反義詞 // 26
057 lust千萬別亂用 // 26
058 flat price是什么意思 // 27
059 file a claim是把索賠資料建立文檔嗎 // 27
060 介紹公司或產品,別亂用famous // 28
Chapter 3
061 all found不是全部找到 // 30
062 take sb.’s medicine跟吃藥無關 // 30
063 surface mail是什么 // 30
064 deep six無關深,無關六 // 31
065 off base的兩個用法 // 31
066 “Sorry for keep you waiting!”別亂用 // 32
067 形象的nuts and bolts // 32
068 off-brand跟品牌無關 // 33
069 “有”和“賣”是兩碼事! // 33
070 電郵中的feel free // 34
071 All well and good可不是一切都好 // 34
072 你能用對contact和contact with嗎 // 35
073 如何表達“衣服太大” // 36
074 集裝箱術語的CY和CFS // 37
075 地道英語如何表達“業(yè)務員” // 37
076 仿皮是fake leather嗎 // 38
077 客人最討厭a cock-and-bull story // 39
078 altogether與all together // 39
079 “懂分寸”英文怎么說 // 40
080 “不符點”英文表達 // 40
081 不要做wheeler-dealer // 41
082 out of the blue是藍色以外嗎 // 42
083 “拼車”英語怎么講 // 42
084 for example不等于such as // 43
085 sourcing和outsourcing // 44
086 under the weather跟天氣無關 // 44
087 “We’re with you!”是跟你在一起嗎 // 45
088 美國人很少用hobby這個詞 // 45
089 “直覺”,如何用英語地道表達 // 46
090 for a song居然和價格貴賤有關! // 46
Chapter 4
091 chip in是在講薯條嗎 // 48
092 銷售的hard sell // 48
093 “睡過頭”英文怎么講更合適 // 49
094 商務英語幾乎不需要用到declare // 50
095 do lunch不是做午餐?也不是吃午飯? // 50
096 cry baby也可用在成人身上 // 51
097 英文的“燙手山芋” // 51
098 Keep your shirt on!是讓你穿上襯衫嗎 // 52
099 soft soap不是軟肥皂 // 52
100 客人抱怨的cold shoulder該如何理解 // 53
101 “It sucks!”不是臟話,可以放心使用! // 53
102 容易得罪人的“拍馬屁” // 54
103 “五險一金”的英文分別怎么表達 // 55
104 生意場上的square deal // 55
105 可替代think的高頻詞 // 56
106 地道的expect替代wait for // 56
107 很酷的going forward表達 // 57
108 talent是不可數名詞 // 58
109 old和young可以互換? // 59
110 避免在口語中使用old man之類的詞 // 59
111 feel / think詢問,該用how還是what // 60
112 難以理解的high-street // 61
113 新聞里常見的IPO是什么意思 // 62
114 -ze和-se的拼寫差異 // 62
115 “I disagree with you!”不夠委婉? // 63
116 網上搜索不到的hutch up // 64
117 神神道道的churn // 64
118 請某人聽電話是ask somebody answer
the phone? // 65
119 轉接電話的一個句型 // 66
120 不太好的形容詞shaky // 66
Chapter 5
121 candy的用法大全 // 68
122 “強人所難”的英文表達 // 69
123 “實地考察”如何地道表達 // 69
124 “by the way”的替代用法 // 70
125 persuade在國外沒那么常用 // 70
126 uneventful,就是最好的結果 // 71
127 “樓層”的英美差異 // 71
128 “詢價”的拼寫差異 // 72
129 職位稱呼的英美差異 // 73
130 headquarters V.S. headquarter // 74
131 多用carry out,少用execute // 74
132 傻傻分不清楚的personal和personnel // 75
133 division,team和department區(qū)別 // 76
134 寒暄中的treat // 77
135 scope out和find out // 78
136 send down的中心在于down // 78
137 square的特殊用法 // 79
138 skirt未必是裙子 // 80
139 活用sooner or later // 80
140 smart price不是好價格 // 81
141 “競爭加劇”的地道表述 // 82
142 believe和believe in的區(qū)別 // 82
143 information的復數形式是什么 // 83
144 dun在商務英語中的用法 // 84
145 steal未必是“偷” // 84
146 “人多好辦事”用英語怎么說 // 85
147 fast talker跟說話快慢無關 // 85
148 收款后的“人間蒸發(fā)” // 86
149 beat的形容詞用法 // 87
150 “熬通宵”的英文怎么說 // 87
151 “I’m coming!” 千萬別亂用! // 87
Chapter 6
152 bro和sis // 90
153 “雙腿麻木”的英文表達 // 90
154 做生意要think it through // 91
155 如何地道翻譯“經過長期不懈的努力” // 91
156 “生產量”的兩種表達 // 92
157 “被整了”英文怎么說 // 92
158 “租賃”的let,rent,lease // 93
159 “吃小虧而占大便宜”,如何地道翻譯 // 93
160 美國口語中常用的run // 94
161 不要一聽到train,就想到火車 // 95
162 千萬別說train station讓人笑話 // 95
163 工作可以like crazy // 96
164 “貨款逾期”的英文表達 // 96
165 lading不是landing // 97
166 回避問題 // 97
167 有一只手…… // 98
168 cash in on和cash up // 98
169 慫恿老板去參展 // 98
170 “人”不一定是person或people // 99
171 職場中的promoted,nominated和proposed // 100
172 郵件里的error與mistake辨析 // 100
173 as you know和as you all know要謹慎使用 // 101
174 pull one’s leg不是“拖后腿” // 102
175 dry goods不是“干貨” // 103
176 易錯的look at // 103
177 把用膩了的solve換掉吧 // 104
178 展示能力的be supervised by // 105
179 impasse和break the ice // 105
180 商務英語中的scuttle // 106
Chapter 7
181
TOP 其它信息