注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考實(shí)用英漢翻譯教程新編

實(shí)用英漢翻譯教程新編

實(shí)用英漢翻譯教程新編

定 價(jià):¥25.00

作 者: 梅愛祥
出版社: 廈門大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 外語 英語專項(xiàng)訓(xùn)練

ISBN: 9787561551394 出版時(shí)間: 2014-08-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《實(shí)用英漢翻譯教程新編》的編寫目標(biāo),是根據(jù)當(dāng)前英語教學(xué)改革之形勢(shì)提出的。所謂“切合實(shí)際”就是要切合現(xiàn)代大學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力需求之實(shí)際?!巴怀鰬?yīng)用”指的是能將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用到將來的工作實(shí)踐中。

作者簡介

暫缺《實(shí)用英漢翻譯教程新編》作者簡介

圖書目錄

第一章 緒論  第一節(jié)  翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)  第二節(jié)  翻譯的基本知識(shí) 第二章 翻譯的技巧  第一節(jié) 拆譯  第二節(jié) 轉(zhuǎn)換  第三節(jié) 正說與反說  第四節(jié) 增補(bǔ)與省略  第五節(jié) 順譯與倒譯  第六節(jié)  實(shí)譯與虛譯  第七節(jié) 褒譯與貶譯  第八節(jié) 被動(dòng)語態(tài)的翻譯 第三章 長句的翻譯  第一節(jié) 狀語從句的翻譯  第二節(jié)  定語從句的翻譯


第一章 緒論  第一節(jié)  翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)  第二節(jié)  翻譯的基本知識(shí) 第二章 翻譯的技巧  第一節(jié) 拆譯  第二節(jié) 轉(zhuǎn)換  第三節(jié) 正說與反說  第四節(jié) 增補(bǔ)與省略  第五節(jié) 順譯與倒譯  第六節(jié)  實(shí)譯與虛譯  第七節(jié) 褒譯與貶譯  第八節(jié) 被動(dòng)語態(tài)的翻譯 第三章 長句的翻譯  第一節(jié) 狀語從句的翻譯  第二節(jié)  定語從句的翻譯  第三節(jié) 賓語從句的翻譯 第四章 習(xí)語翻譯  第一節(jié) 習(xí)語的起源  第二節(jié)  英語習(xí)語的特征  第三節(jié)  習(xí)語的分類  第四節(jié)  習(xí)語的翻譯策略 第五章 隱喻翻譯  第一節(jié)  隱喻特征  第二節(jié)  隱喻關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵  第三節(jié)  文化喻體缺失 第六章 語篇翻譯  第一節(jié)  文學(xué)語篇的翻譯  第二節(jié) 報(bào)刊語篇的翻譯  第三節(jié) 科技語篇的翻譯 第七章 翻譯與寫作  第一節(jié)  翻譯的寫作基礎(chǔ)  第二節(jié) 譯文修改  第三節(jié)  翻譯論文寫作 第八章 八級(jí)考試翻譯部分試卷評(píng)析  第一節(jié) 英譯漢試卷評(píng)析  第二節(jié) 漢譯英試卷評(píng)析 參考答案 參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)