注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科宗教佛教梵語佛經漢譯的傳統(tǒng)

梵語佛經漢譯的傳統(tǒng)

梵語佛經漢譯的傳統(tǒng)

定 價:¥78.00

作 者: 彭建華 著
出版社: 上海三聯(lián)書店
叢編項: 寶琛文庫
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787542650788 出版時間: 2015-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 403 字數(shù):  

內容簡介

  《梵語佛經漢譯的傳統(tǒng)》是作者2002年至2013年間陸續(xù)寫作的梵語佛經的漢譯研究系列論文集,曾在碩士研究生的“中印比較文學”課程上講授過數(shù)次。印度佛教經典的語言主要包括多種印度方言(犍陀羅俗語、普拉克利塔方言、阿帕伯朗沙方言等)、巴利語、佛教混合梵語和古典梵語。《梵語佛經漢譯的傳統(tǒng)》主要分析梵語佛典的漢譯,尤其是基于現(xiàn)存印度一中亞語言文獻(怯盧文、梵文、巴利文等)的多層面的分析研究.揭示梵語佛經翻譯的策略、技巧、翻譯思想。第一部分主要考察佛教的傳入,例如漢譯佛典的出發(fā)語、來源地、古代譯場,考察道安、彥琮、玄奘和贊寧的翻譯思想。第二部分分析考察梵語《心經》、《楞伽經》、《說無垢稱經》和《華嚴經》的漢譯諸多方面。第三部分從梵語學習與梵語漢語比較研究主要考察梵語《蓮花經》、《金剛經》,尤其是漢譯的音譯系統(tǒng)、比較語法,還考察了梵語詞典《梵語雜名》、《梵語千字文》和《玄應音義》。

作者簡介

  彭建華,文學博士,副教授。1999年4月至今在福建師范大學文學院工作,任比較文學和世界文學(學科)教師,主要從事歐洲文學研究和文學翻譯、梵語佛經翻譯研究。已經出版的著作有《現(xiàn)代中國的法國文學接受》(中國書籍出版社,2008年3月),《文學翻譯論集》(浙江大學出版社,2012年1O月),《現(xiàn)代中國作家與法國文學》(上海三聯(lián)書店,2013年8月)。

圖書目錄

序言
第一章 佛教的傳入與佛經漢譯思想
第一節(jié) 論早期漢譯佛典的出發(fā)語
第二節(jié) 論梵語字母和胡語佛經的漢譯
第三節(jié) 論早期漢譯佛典的來源地
第四節(jié) 論佛經漢譯與早期譯場
第五節(jié) 說一切有部經論在中國的傳播
第六節(jié) 漢末至隋代的佛典翻譯論
第七節(jié) 玄奘的翻譯論
第八節(jié) 贊寧的翻譯思想評議
第二章 梵語佛經漢譯的分析研究
第一節(jié) 論梵語《心經》的翻譯
第二節(jié) 論《般若心經》的釋義問題
第三節(jié) 論梵語《人楞伽經》中的漢譯偈頌
第四節(jié) 論《楞伽經》的阿賴耶識漢譯
第五節(jié) 論梵語《楞伽經》的唯心思想漢譯
第六節(jié) 論求那跋陀羅與如來藏學說
第七節(jié) 論玄奘的《說無垢稱經》重譯
第三章 梵語佛經漢譯的語言學研究
第一節(jié) 論安世高漢譯佛經的音譯系統(tǒng)
第二節(jié) 論梵語《法華經》的音譯系統(tǒng)
第三節(jié) 論玄奘新譯《金剛經》的被動態(tài)
第四節(jié) 論漢譯《金剛經》的復合動詞
第五節(jié) 論玄奘新譯《金剛經》的句型
第六節(jié) 《華嚴經》中的譬喻的漢譯考察
第七節(jié) 古代中國的梵語學習與梵語語法
第八節(jié) 論梵語翻譯詞典《梵語雜名》
第九節(jié) 論梵語翻譯詞典《梵語千字文》
第十節(jié) 論玄應《一切經音義》中的音譯詞
第十一節(jié) 論《玄應音義》中對舊音譯詞的正音與釋義
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號