虛構或半虛構的故事和現(xiàn)實部分就像陰和陽——中國古代哲學的兩大基本原則?!禖hinese Mythology & Thirty-Six Stratagems》就為大家呈現(xiàn)了這樣兩種風格的故事——“中國神話”和“三十六計”。這里的“神話故事”描述了人們對自身起源、祖先、歷史以及神祗的古老信仰。而“三十六計”則集合了古人在戰(zhàn)場上使用的謀略和計策。今天,許多中國人將這些計策運用到政治、商業(yè)、體育以及日常生活中去。Fictional or semi-fictional stories and practical concepts are like yin and yang, the two fundamental principles of ancient Chinese philosophy. In this book, we present just such yin and yang, namely, “Chinese Mythology” and the Thirty-Six Stratagems.The mythology here describes ancient beliefs in origins, ancestors, history and deities. On the other hand, the Thirty-Six Stratagems were originally a collection of strategies or practical ruses for warfare. But today, many Chinese people apply them to politics, business, sports as well as their daily life.
作者簡介
張慈贇,國內資深英文媒體人,高級編輯,享受國務院政府特殊津貼。自1980年起,參與《中國日報》創(chuàng)辦,曾任中國日報社常務副總編輯。主持《北京周末報》、《上海英文星報》的創(chuàng)辦,均為第一任總編輯。1996-2011年任上海市人民政府新聞辦公室副主任,1999年創(chuàng)辦《上海日報》社,任總編輯至2013年。現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會常務理事、上海翻譯家協(xié)會副會長、《東方翻譯》主編、上海外國語大學新聞傳媒學院客座教授等。主要譯作:《聊齋志異》(外文出版社,1995,合譯);《香港特別行政區(qū)基本法(草案)》(1988,合譯);《翻譯服務規(guī)范》(起草委員會成員/組長/英文定稿,中國標準化出版社,2004-2006);《中美關系史(1945-1949)》(資中筠著,美國哥大出版社,1991);《法國大革命的歷史啟示》(張芝聯(lián)著,北京大學出版社,1989);《中國彈撥樂演奏》(馬楠著,人民音樂出版社,1989);《中國教育法》(中譯英,高教出版社,1986);《一個女記者的傳奇》(英譯中,新華出版社,1986,合譯)等Born in Shanghai in 1949, ZHANG Ciyun (Peter) graduated from Jilin Normal University, PRC with a major in English and later from Stanford University in the United States with a Master’s Degree in Journalism. Since 1980, he has worked for several newspapers and magazines in both Beijing and Shanghai. Also, he once served in the General Office of the Ministry of Communications as an interpreter and the Information Office of Shanghai Municipality as its Deputy General Director.An acclaimed translator, reporter and editor, Mr. Zhang has helped bring into existence four English-language newspapers on the Chinese mainland, namely, China Daily, Beijing Weekend, Shanghai Star and Shanghai Daily. He is now the Editor-in-Chief Emeritus of Shanghai Daily and an executive council member of Translation Association of China. He has translated and co-translated more than a dozen books and a large amount of documents, including Strange Stories of Liao Zhai Studio and the English version of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. He has also published many English and Chinese articles and theses in newspapers and magazines both in China and overseas.
圖書目錄
Chinese Mythology 盤古開天地 Pangu creates the world 女媧造人 Nuwa makes man 女媧補天 Nuwa mends the sky 伏羲的故事 The works of Fuxi 神農(nóng)的故事 Hail the ‘Divine Farmer’ 精衛(wèi)填海 Jingwei tests the sea 燧人鉆木取火 Saved by Fire Fetcher Suiren 夸父追日 Kuafu chases the sun 嫘祖的故事 Tale as smooth as silk 倉頡造字 Birth of a language 后羿射日 Sun-birds bake Earth 嫦娥奔月 Restless Chang’e flees 鯀盜息壤 Gun steals Magic Soil 大禹治水 Yu harnesses flooding 瑤姬的故事 Goddess Peak of Wushan Mountain 牛郎織女 The cowherd and the girl weaver 十二生肖 Zodiac animals 愚公移山 Moving mountains 鐘馗的故事 The Demon Queller Thirty-Six Stratagems 瞞天過海 Deceiving the heavens to cross the sea 圍魏救趙 Besieging Wei to save Zhao 借刀殺人 Killing with a borrowed knife 以逸待勞 Waiting at ease for a worn-out enemy 趁火打劫 Looting a house when it’s on fire 聲東擊西 Making a feint to the east, but hitting out in the west 無中生有 Creating something out of nothing 暗度陳倉 A ruse to divert your enemies 隔岸觀火 Watching the fire burning from the other side of the river 笑里藏刀 Hiding a dagger behind a smile 李代桃僵 A plum tree sacrificed to protect the peach tree 順手牽羊 Pilfering a goat in passing 打草驚蛇 Startling the snake, or not 借尸還魂 The ploy of incarnation 調虎離山 Luring tiger out of the mountains 欲擒故縱 Letting up on your pursuit 拋磚引玉 Throwing out a brick to attract a piece of jade 擒賊擒王 To beat the enemy army, capture their leader first 釜底抽薪 Removing the burning firewood from beneath a boiling cauldron 渾水摸魚 Fishing in turbid waters 金蟬脫殼 Ruse of the golden cicada 關門捉賊 Shut the door to catch the thief 遠交近攻 Making distant states allies while attacking a neighbor 借道伐虢 Defeating one enemy at a time 偷梁換柱 Swapping good wood for bad 指桑罵槐 Achieving the result without waging too many battles 假癡不癲 Feigning weakness to wait for the right time to strike 上屋抽梯 Cutting off escape routes 樹上開花 Defending with ‘blossoms’ 反客為主 Guest outstaying welcome 美人計 Beaten by womanly wiles 空城計 An empty fortress strategy 反間計 Sowing distrust in enemy camp 苦肉計 When one hurts himself, he is really to hurt his enemy 連環(huán)計 Multi-ploy scheme at play 走為上計 When everything fails, retreat