注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)戲劇與戲曲朱生豪莎劇翻譯經(jīng)典化研究

朱生豪莎劇翻譯經(jīng)典化研究

朱生豪莎劇翻譯經(jīng)典化研究

定 價:¥49.00

作 者: 段自力 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 文學(xué) 文學(xué)評論與鑒賞

ISBN: 9787308143868 出版時間: 2015-02-01 包裝: 平裝
開本: 小16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

《朱生豪莎劇翻譯經(jīng)典化研究》在評述研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,以文學(xué)經(jīng)典化理論為依據(jù),構(gòu)建文學(xué)翻譯作品經(jīng)典化的理論基礎(chǔ),圍繞朱生豪的莎劇翻譯為什么能成為翻譯文學(xué)經(jīng)典這一核心問題進(jìn)行研究。綜合采用基于調(diào)查統(tǒng)計和平行語料庫統(tǒng)計的定量研究方法、文本細(xì)讀法、定性研究方法和對比研究法,從多個方面闡述了朱譯莎劇經(jīng)典化的內(nèi)外因素及其與經(jīng)典化的關(guān)系。

作者簡介

段自力,生于1967年,四川武勝人,英語語言文學(xué)博士、教授,現(xiàn)任職于嘉興學(xué)院外國語學(xué)院。主要從事翻譯與跨文化研究、翻譯教學(xué)與研究、翻譯理論與實(shí)踐,主持、參與完成省部級科研項目3項、市廳級科研項目3項、校級科研課題5項。在《中國翻譯》、《外語界》、《山東外語教學(xué)》、《中國出版》、《湖北大學(xué)學(xué)報》(社科版)、《四川師范大學(xué)學(xué)報》(社科版)等刊物發(fā)表科研論文20多篇,其中5篇被CSSCI收錄。主編論文集1部。獲學(xué)校教學(xué)成果獎一、二等獎各1項以及三育人先進(jìn)個人等多項榮譽(yù)稱號。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 研究背景
第二節(jié) 研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 研究的目標(biāo)、重點(diǎn)和難點(diǎn)
第四節(jié) 研究模式和研究方法
一、研究模式
二、研究方法
第五節(jié) 研究意義
第六節(jié) 研究的理論基礎(chǔ):經(jīng)典化的相關(guān)理論問題
第七節(jié) 章節(jié)安排

第二章 傳播和接受:朱譯莎劇經(jīng)典化的外因
第一節(jié) 傳播:出版、演出和教育
一、出版概略
二、演出概略
三、教材采用
第二節(jié) 閱讀:大眾讀者的接受
一、讀者數(shù)量及評價
二、讀者評價舉隅
第三節(jié) 譯評:專家學(xué)者的接受
一、贊賞性譯評
二、批評性研究
第四節(jié) 校改:一種罕見的接受現(xiàn)象
一、漏譯與補(bǔ)譯:數(shù)量分布及內(nèi)容
二、校譯:數(shù)量、內(nèi)容和方式
第五節(jié) 傳播和接受與朱譯莎劇經(jīng)典化的關(guān)系

第三章 譯文押韻與節(jié)奏的音樂性及功能:朱譯莎劇經(jīng)典化的內(nèi)因之一
第一節(jié) 譯文押韻的普遍性
一、韻詩與歌謠
二、散文譯文押韻
第二節(jié) 譯文節(jié)奏
一、節(jié)奏:定義、形式和規(guī)律
二、音頓律節(jié)奏
三、聲韻律節(jié)奏
四、套疊的節(jié)奏群層
第三節(jié) 譯文押韻與節(jié)奏的音樂性及功能
一、音樂性的不似之似
二、功能的不似之似
第四節(jié) 韻律和節(jié)奏與朱譯莎劇經(jīng)典化的關(guān)系

第四章 莎劇人際意義的跨文化建構(gòu):朱譯莎劇經(jīng)典化的內(nèi)因之二
第一節(jié) 人際意義及其跨文化建構(gòu)
一、人際意義
二、人際意義的跨文化建構(gòu)
第二節(jié) 莎劇稱謂的人際意義及其翻譯建構(gòu)
一、第二人稱稱謂的人際意義
二、顯化與隱化:第二人稱人際意義漢譯普遍特征考察
三、you式及thou式人際意義的跨文化建構(gòu)
四、社會稱謂名詞人際意義的顯化建構(gòu)
第三節(jié) 語氣詞、語氣副詞的妙用與莎劇人際意義漢譯的跨文化建構(gòu)
一、語氣詞、語氣副詞及其人際意義功能
二、朱譯莎劇人際意義跨文化建構(gòu)的普遍特征
三、朱譯莎劇人際意義跨文化建構(gòu)的譯例分析
第四節(jié) 人際意義的建構(gòu)與朱譯莎劇經(jīng)典化的關(guān)系

第五章 莎劇意象的再現(xiàn)與建構(gòu):朱譯莎劇經(jīng)典化的內(nèi)因之三
第一節(jié) 莎劇的意象
一、意象的概念
二、莎劇的意象及其功能
第二節(jié) 意象的再現(xiàn)
一、意象的再現(xiàn)與背景襯托和戲劇主題的營造
二、修辭意象的再現(xiàn)與人物心理刻畫的再現(xiàn)
三、神話和宗教意象的再現(xiàn)
第三節(jié) 意象的建構(gòu)
第四節(jié) 意象的再現(xiàn)和建構(gòu)與朱譯莎劇經(jīng)典化的關(guān)系

第六章 朱譯莎劇經(jīng)典化的啟示:化同和求異與差異的有效翻譯、傳播及接受
第一節(jié) 朱譯莎劇經(jīng)典化的內(nèi)在因素:化同與求異
第二節(jié) 朱譯莎劇經(jīng)典化對求異翻譯倫理研究的啟示
一、翻譯倫理研究概述
二、化同和求異與差異的有效翻譯、傳播和接受
第三節(jié) 朱譯莎劇經(jīng)典化對中國文化“走出去”戰(zhàn)略的啟示
第四節(jié) 本章小結(jié)

第七章 結(jié)語
附錄
附錄一 復(fù)旦大學(xué)圖書館莎劇譯本借閱量查詢電子郵件
附錄二 復(fù)旦大學(xué)圖書館莎劇譯本借閱量查詢結(jié)果
附錄三 八部劇本人物譯名1954年版朱生豪原譯與1978年人民文學(xué)版校譯對照表
附錄四 八部莎劇中you式和thou式在朱譯本中的譯文和數(shù)量分布表
附錄五 八部莎劇修辭格在朱譯本中的譯法統(tǒng)計表
附錄六 八部莎劇神話和宗教意象在朱譯本中的傳承統(tǒng)計表
附錄七 《奧瑟羅》朱譯本中的成語與原文對應(yīng)表
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號