《漢英翻譯教程/高等學校翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材》根據翻譯理論與實踐的性質和教學要求,為高校本科生和自學者提供漢英翻譯的學習參考?!稘h英翻譯教程/高等學校翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材》分為兩大部分。第一部分為漢英翻譯理論,涉及第一章、第二章。包括漢英翻譯的定義與種類、翻譯的可譯性與不可譯性、指導理論、漢英翻譯過程、漢英翻譯標準、漢英翻譯譯者要求、漢英對比,幫助學生整體了解漢英翻譯的基礎理論知識。本著理論與實踐結合,著重翻譯實踐的理念,教材第二部分涵蓋第三章、第四章、第五章,分別從詞語、句子、篇章角度對漢英翻譯作出全面講解和示范。對于篇章部分,將其劃分為文學篇和應用篇,針對性地對不同類型的文本進行分析和展示。無論是理論部分還是實踐章節(jié),教材并沒有進行教條性的講解,而是融入實例,以例佐證,為漢英翻譯學習打下了良好的基礎,也為更高層次的翻譯學習提供了輔助作用。