在考研英語試卷中,翻譯作為研究生入學考試英語題型中比重較輕的部分往往被考生忽略。這部分在分值上只占據了試卷總分的10%,并且是以詞匯辨析和句式結構這些基本功的內容為考點。翻譯部分句子冗長、句式復雜,無從下手,殊不知,這點點滴滴的考查皆為考生們最應當掌握的語言基本功底,這些更是在閱讀、寫作等部分獲得高分的必經之路。為幫助莘莘學子能在短時間內提高翻譯水平,增強翻譯技能,培養(yǎng)翻譯的理論及實踐經驗,在考研英語中扎實根基,立于競爭的不敗之地,在考試中取得突破性高分,我們特組織考研一線名師編寫了《30天突破考研英語翻譯》,為使本書充分發(fā)揮其使用價值,也使考生們得到更好的實用效果,特列出使用說明如下:★理論與實戰(zhàn)結合大家都知道,要想做好任何一件事情,都離不開理論與實踐的結合。所以,本書作者在全書開篇便為大家講解了考研英語翻譯的理論知識,匯集作者10年考研一線教學經驗,極其詳細地分析了考研翻譯的相關解題步驟、應試技巧等,內容涉及命中考研英語翻譯之——知曉篇和技巧篇,這將為考生提供切實的解題理論指導,很大程度上避免了諸多翻譯書籍只給文章題目、答案、解析,而不談解題思路、應試技巧、時間掌控等內容的弊端。在翻譯理論部分尤其精細地講解了四種定語從句、狀語以及倒裝、省略等考點的翻譯技巧。然后是30天的實戰(zhàn)篇,為考生提供了大量的練習實踐,在學習過程中,考生可前后琢磨,理論指導實踐、實踐驗證理論,真正達到融會貫通、舉一反三的學習目的,并形成自己獨特的解題思路和準確的時間掌控能力?!镫y度梯度循序漸進在實戰(zhàn)篇中材料的安排,本書考慮到考生一般性的學習規(guī)律,即由易入難的特點,在內容安排上切實做到遵循這一普遍性規(guī)律,即難度梯度為由易入難。所以,鑒于考研材料的難度系數特點,我們在真題演練材料的順序安排上,特意為1999~2013年的推進順序,這是因為從近15年的考研翻譯文章的難度來看,內容難度是逐年遞增的。1999年、2000年左右的考試真題相對于近兩年的考試真題來說,要相對容易一些。這個順序安排完全吻合全國考研培訓的教學課程,不至于使考生們從一開始就面對2013年、2012年等這些難度較高的試題。本書從內容安排上強調循序漸進、由簡而入、由難而出的訓練概念。另外,本書在安排每一天的真題演練篇后第二天增加了一篇模擬聯系篇,其文章的篇幅和難度均要略大于歷年真題演練,真正能起到鞏固和拔高的作用,使考生得以高屋建瓴。需要指出的是,考慮到翻譯均是詞匯、句式等微觀考點的考查,準備時宜精不宜貪。大家應該理解:精深一篇,勝過題海迷離。所以,一天精扣一篇,甚至達到背誦的水平,更有利于全面提高語言功底。★ 材料使用側重點的安排為幫助考生更好地把握和使用不同類型的練習材料,起到事半功倍的作用,我們在本書的材料編排上也做到了有的放矢。本書作者將實戰(zhàn)篇中的真題演練篇和模擬練習篇分別給予了不同的學習側重點的指導。對于考研英語而言,歷年考研真題的價值不容低估,所以,作者在均衡安排試題題目詳解和參考譯文的同時,真題演練部分在講解上更側重于對文章整體結構和命題切入點的分析理解,使考生更好地理解考研應試特征;而模擬練習部分在講解上則更側重于對文中詞匯、長難句的講解,從而更好地廣泛積累、夯實語言基本功?!飳W習實踐分配的安排為使考生能有計劃地進行自主學習,我們特將實戰(zhàn)篇的材料以Day為單位,安排30個Day,一天做1篇真題演練,第二天做1篇模擬練習??忌梢韵扔?0分鐘左右的時間自主練習一篇翻譯試題,之后用1小時左右的時間根據解析詳盡理解全文,分析題目思路并歸納考點。編者建議真題演練篇可以安排在下午,力求吻合全國考研英語的考試時間。第二天在相同的時間練習并分析模擬試題,模擬篇文章試題的學習步驟和真題演練篇相同。在本書作者廣泛推崇的英語學習6+1原則的前提下,即:英語學習6天休息1天的時間規(guī)劃原則,考生可以用考前6月份至10月份真題練習期內的70天時間完成本書的學習任務,和本書作者的暑假翻譯強化課程配合,效果更佳。★材料進一步利用的安排本書收錄了考研英語1999~2013這15年的真題翻譯文章15篇,和摘自于《經濟學人》、《科學美國人》、《麥肯錫季刊》、《商業(yè)周刊》等各大外刊最新發(fā)表的英語原文15篇,共計30篇。其文章難度適中、詞匯涵蓋面全、語言地道流暢、并且文章話題涉及了經濟、科技、社會、人文、歷史、醫(yī)學、心理學、法律等各個領域,是考生廣泛閱讀、開闊視野、增強語感的英語學習理想素材。考生可以在30篇文章中有選擇地進行一些句子或文章內容的背誦,用于鞏固單詞記憶、加深句式理解、提高英語語感,并最終能在寫作或口語交流中靈活使用,做到在應試練習的基礎上達到語言的真正應用,此書無憾!