餐飲文化詮釋之難:《簡(jiǎn)明中餐餐飲漢英雙解辭典》編纂
經(jīng)驗(yàn)小結(jié)
國(guó)際旅游島戰(zhàn)略下應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)芻議
歸化與異化策略在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用
A Tentative Study on Normalization 0f English Abbreviations
in
Medium Tanguage
海南國(guó)際旅游島與旅游翻譯人才培養(yǎng)
淺析旅游景點(diǎn)中公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及對(duì)策
試論民俗旅游與跨文化交流
淺析碩士研究生專(zhuān)業(yè)課中教師話語(yǔ)的禮貌性
跨文化交際中的定型及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
跨文化翻譯中的酒店推介
旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析
中外旅游文化差異之餐飲文化
A Study 0n theTeaching Effects 0f Fbreign Teachers in English
Teaching and Intercultural Communication
從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞
海口公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策
淺析海南三亞市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)研
淺析瓊海市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略
海南三亞市區(qū)公示語(yǔ)英譯淺析
三亞市商鋪名稱(chēng)英譯規(guī)范化探討
淺析俄漢互譯中的文化差異
俄語(yǔ)成語(yǔ)翻譯折射下的民族特性
對(duì)三亞旅游軟環(huán)境建設(shè)的思考
海南省旅游景點(diǎn)名稱(chēng)俄譯研究
簡(jiǎn)論俄漢互譯中的直譯和意譯
俄語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)的漢譯淺析
以語(yǔ)用等效翻譯理論為依據(jù)淺析英漢翻譯
A Study on English Translation of Hainan Cuisine Dishes:Name
基于功能翻譯理論的英漢翻譯淺析
The English Translation ofModem Chinese Prose
文化因素對(duì)詞義理解和翻譯的影響