注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語高級英漢翻譯理論與實(shí)踐(第3版)

高級英漢翻譯理論與實(shí)踐(第3版)

高級英漢翻譯理論與實(shí)踐(第3版)

定 價:¥35.00

作 者: 葉子南 著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 高校英語選修課系列教材
標(biāo) 簽: 大學(xué)英語 外語學(xué)習(xí)

ISBN: 9787302328131 出版時間: 2013-08-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 384 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐(第3版)/高校英語選修課系列教材》將英漢翻譯理論講解與翻譯實(shí)踐指導(dǎo)結(jié)合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中兩評論;第二部分為翻譯實(shí)踐篇,節(jié)錄社會人文、科技法律、小說詩文等領(lǐng)域的英文篇章作為練習(xí),提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細(xì)精到的批改點(diǎn)評?!陡呒売h翻譯理論與實(shí)踐(第3版)/高校英語選修課系列教材》讀者對象:英語系翻譯專業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者。

作者簡介

  葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)于杭州大學(xué)(現(xiàn)浙江大學(xué))外語系,后在杭州大學(xué)教授英語和英漢翻譯課,近十多年來任教于美國加州蒙特雷國際研究學(xué)院(MIIS)高級翻譯語言學(xué)院。早年從事科技翻譯,近來的研究方向是翻譯教學(xué)與應(yīng)用翻譯理論。除本書外,還著有《英漢翻譯對話錄》(北大版)、Introduction to Chinese-English Translation(紐約版、臺北書林版、外研社版,合著)、《靈活與變通:英漢翻譯案例講評》(外文社版)和《認(rèn)知隱喻與翻譯實(shí)用教程》(臺北書林版、北大版)。此外作者長期為《中國翻譯》“翻譯自學(xué)之友”專欄撰稿,并一直為中國外文局翻譯培訓(xùn)班和中國譯協(xié)全國高校翻譯教師培訓(xùn)班講課。

圖書目錄

第三版修訂說明
尤金·奈達(dá)序
辜正坤序
作者自序
理論技巧篇
第一章 翻譯的基本概念和問題
1.翻譯基本問題的提出
2.直譯還是意譯
3.功能對等還是形式對應(yīng)
4.重原文形式還是重原文內(nèi)容
5.靠近源語還是靠近譯入語
6.以原作者為中心還是以讀者為中心
7.原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的
第二章 從語言文化對比角度看翻譯
1.語言文化對比的層次
2.語音和書寫系統(tǒng)的對比
3.英漢語義對比
4.句法結(jié)構(gòu)的對比
5.話語和篇章結(jié)構(gòu)的對比
6.語言外因素的對比
第三章 文化與翻譯
1.人類最基本沖動的相通性
2.人類較高層次沖動的差異
3.商業(yè)和高科技環(huán)境中的語言特
4.各種比喻或形象語言的譯法
第四章 翻譯的過程
1.描述翻譯過程的不同模式
2.分析理解原文
3.頭腦中圖像的形成
4.譯入語表達(dá)
第五章 翻譯的基本技巧
1.翻譯技巧概述
2.解包袱法
3.詞性轉(zhuǎn)換法
4.增減重復(fù)法
5.反面著筆法
6.分合移位法
7.定語從句的譯法
8.狀語從句的譯法
9.被動語態(tài)的譯法
10.對“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識
第六章 翻譯單位
1.翻譯單位概述
2.音位
3.詞素
4.詞
5.詞組
6.句子
……
第七章 套語的翻譯
第八章 前景化概念在翻譯中的應(yīng)用
第九章 翻譯中的西化表達(dá)法
第十章 翻譯理論及其在翻譯課程中的作用
第十一章 尤金·奈達(dá)和他的翻譯理論
第十二章 彼得·紐馬克和他的貢獻(xiàn)
第十三章 認(rèn)知隱喻理論和翻譯實(shí)踐
第十四章 文學(xué)翻譯簡述
第十五章 翻譯前的文本分析
第十六章 提高翻譯的準(zhǔn)確性
翻譯實(shí)踐篇

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號